Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] FC EVENT 2015 in 札幌 & 池袋リリースイベント 終了 FC EVENT 2015 in 札幌 ものすごい盛り上がりでした 会場は20...

This requests contains 437 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( parksa , lee_junhan , ys080911 , daydreaming ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 25 Jun 2015 at 15:01 2208 views
Time left: Finished

FC EVENT 2015 in 札幌 & 池袋リリースイベント 終了

FC EVENT 2015 in 札幌
ものすごい盛り上がりでした

会場は2010年以来のPENNY LANE 24

その時も最高に楽しかったのを覚えていますが、
それを上回る皆さんの盛り上がりのおかげで
最高を更新できたんではないでしょうか


集まってくださった皆さん有難うございました


転ばなくてよかった(笑)







次の日は
東京へ戻り池袋へ

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 Jun 2015 at 15:08
FC EVENT 2015 in 삿뽀로 & 이케부쿠로 발매 이벤트 종료

FC EVENT 2015 in 삿뽀로
그야말로 열광의 도가니였습니다.

행사장은 2010년 이래의 PENNY LANE 24

그때도 최고로 즐거웠다고 기억하는데요,
그 기억을 훨씬 넘어서는 여러분의 열광적인 성원 덕분에
최고 기록을 갱신한 것은 아닐까요


이자리에 모여 주신 여러분 감사합니다.


넘어지지 말았어야 했는데 (웃음)





다음날은
도쿄에 돌아가 이케부쿠로를 향하여
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 25 Jun 2015 at 15:10
FC EVENT 2015 in 삿포로 & 이케부쿠로 출시 이벤트 종료

FC EVENT 2015 in 삿포로
굉장히 열정적이었고, 벅찬 시간이었습니다.

행사장은 2010년부터 PENNY LANE 24

그때도 무척 즐거웠던 기억이 남아있지만,
그날을 뛰어넘는 여러분의 성원 덕분에
최고 기록을 갱신 할 수 있었던 것 같습니다.


모여 주신 여러분 감사합니다


넘어지지 않아서 좋았습니다 (웃음)



다음날
도쿄로 돌아 와, 이케부쿠로에서
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 25 Jun 2015 at 15:07
FC EVENT 2015 in 삿포로&이케부쿠로 릴리즈 이벤트 종료

FC EVENT 2015 in 삿포로
엄청난 열기였습니다.

행사장은 2010년부터 PENNY LANE 24

그 때도 최고로 즐거웠던 기억이 있습니다만,
그것을 뛰어넘는 여러분의 열기 덕분에
최고를 갱신할 수 있었던 것이 아닐까요.


모여 주신 여러분, 감사합니다.


넘어지지 않아 다행이었다(웃음)







다음 날은
도쿄로 돌아가 이케부쿠로에


池袋サンシャインシティ噴水広場にて
New Single「music」のリリースイベントを行いました

沢山の方が集まってくださり
LIVEもトークも握手会も凄く楽しかったです

皆さんがそれぞれ楽しみつつ会場に一体感が生まれていく感じが最高でした


今年も色んな場所でLIVEが出来るようまだまだ頑張ります!




写真解説


一枚目「北海道の空」


二枚目「ジンギスカン」

北海道でジンギスカンを食べたのは実は初めてでした
すごく美味しかった


三枚目「ジンギスカンからの帰り道」

ダンサーを後ろから隠し撮り

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Jun 2015 at 15:13
이케부쿠로 선샤인시티 분수 광장에서 새 싱글 앨범 'music'의 발매 이벤트가 열렸습니다.

많은 분들께서 방문해주셔서 라이브도, 토크쇼도, 악수회도 매우 즐거웠습니다.

여러분들이 각자 즐기시면서 이벤트장에 일체감이 퍼져나가는 것을 느낄 수 있어서 최고였습니다.

올해도 다양한 장소에서 라이브 공연을 할 수 있도록 노력하겠습니다!

사진 해설

첫째 장 '홋카이도의 하늘'

둘째 장 '징기스칸'

홋카이도에서 징기스칸을 먹은 것은 실은 처음이었습니다.
정말 맛있었어요.

셋째 장 '징기스칸에서 돌아오는 길'

댄서를 뒤에서 도촬
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 25 Jun 2015 at 15:07
이케부쿠로 선샤인 시티 분수 광장에서
New Single "music"출시 이벤트를 실시했습니다

많은 분들이 모여 주신 덕분에
LIVE, 토크쇼, 악수회 모두 굉장히 즐거웠습니다

여러분이 각각 즐기시는 가운데, 행사장에 일체감이 생겨가는 느낌이 최고였습니다.


올해도 여러 장소에서 LIVE를 열 수 있도록 더욱 노력하겠습니다!


사진 설명

첫 번째 "홋카이도의 하늘"

두 번째 "징기스칸"

홋카이도에서 징기스칸을 먹은 것은 사실 처음이었는데,
굉장히 맛있었습니다!


세 번째 "징기스칸 먹고 돌아 오는 길"

댄서를 뒤에서 몰래 찍음
nakagawasyota likes this translation
lee_junhan
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 25 Jun 2015 at 15:08
이케부쿠로 선샤인 시티 분수 광장에서
New Single「music」의 릴리스 이벤트를 개최합니다.

많은 분들이 와주셔서
LIVE도 토크도 악수회도 굉장히 즐거웠습니다.

여러분 한분한분이 즐기며 회장에 일체감이 생겨나는 느낌은 최고였습니다.


올해도 많은 회장에서 라이브를 할 수 있도록 좀 더 노력하겠습니다!




사진 해설


첫번째 장「홋카이도의 하늘」


두번째 장「징키스칸」

홋카이도에서 징키스칸을 먹은 것은 사실 처음이었습니다.
굉장히 맛있었습니다.


세번째 장「징기스칸에서 되돌아오는 길」

댄서 뒤에 숨어 촬영

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime