Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I called the postal service and they say it is being held in customs, and tha...

This requests contains 277 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ufopilot39 , calvinong87 , osam_n , ito-yoshimasa ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by camera_2015 at 25 Jun 2015 at 12:25 3447 views
Time left: Finished

I called the postal service and they say it is being held in customs, and that they can hold it for up to 45 days. The event I purchased the lens for will be over before July 4. I've purchased several lenses from Japan in the past. This is the first time this has ever occurred

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2015 at 12:30
郵便局に問い合わせたところ、税関で止められているとのことで、最大45日まで保管されるようです。私がレンズを購入したイベントは7月4日前に終了します。過去にいくつかのレンズを日本から購入したことがありますが、このようなことが発生したのは初めてです。
★★★★☆ 4.3/4
osam_n
osam_n- over 9 years ago
「私がレンズを購入したイベント」→「レンズはイベント用に購入しましたが、そのイベントは7月4日前に終了します。」に訂正します。失礼しました。
ufopilot39
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2015 at 12:28
郵便局に問い合わせしたところ、荷物は税関にあるとのことで、45日間は保管してもらえるとのことです。購入したレンズは7月4日までには欲しいものです。今までいくつか日本でレンズを購入しましたがこのようなことは初めてです。
★★★★★ 5.0/3
calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2015 at 12:34
郵便局に連絡しましたが、税関で保たれ、45日間まで保つことは可能です。このレンズを購入するためのイベントは7月4日に終了します。今まで、日本から複数のレンズを購入したことはあります。今回このようなことを発生したのは初めてです。
★★★☆☆ 3.3/3
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2015 at 12:32
郵便サービスへ電話をかけました。同サービスによると、税関で保留とされており、最高45日まで保留できるとのこと。7月4日までにこのためにレンズを購入したイベントは終了してしまいます。過去にも、複数のレンズを日本から購入しました。このような事態の発生は初めての経験です。
★★★★☆ 4.0/2
ito-yoshimasa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2015 at 12:31
郵便局に連絡をしたところ、商品は税関で差し押さえられているとのことでした。
税関は45日間、商品を差し押さえることができるそうです。
私は、レンズをあるイベントで使用するために購入したのですが、そのイベントは6月4日に終了してしまいます。
過去に何度か日本からレンズを購入した経験がありますが、このような事態が生じたのは初めてです。
★★★★☆ 4.0/2
ito-yoshimasa
ito-yoshimasa- over 9 years ago
JulyとJuneを間違えるというケアレスミスをしてしまいました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime