Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 25 Jun 2015 at 12:31

English

I called the postal service and they say it is being held in customs, and that they can hold it for up to 45 days. The event I purchased the lens for will be over before July 4. I've purchased several lenses from Japan in the past. This is the first time this has ever occurred

Japanese

郵便局に連絡をしたところ、商品は税関で差し押さえられているとのことでした。
税関は45日間、商品を差し押さえることができるそうです。
私は、レンズをあるイベントで使用するために購入したのですが、そのイベントは6月4日に終了してしまいます。
過去に何度か日本からレンズを購入した経験がありますが、このような事態が生じたのは初めてです。

Reviews ( 2 )

runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
runko rated this translation result as ★★★★ 26 Jun 2015 at 12:59

original
郵便局に連絡をしたところ、商品は税関で差し押えられているとのことでした。
税関は45日間、商品を差し押さえることができるそうです。
私は、レンズをあるイベントで使用するために購入したのですが、そのイベントは日に終了してしまいます。
過去に何度か日本からレンズを購入した経験がありますが、このような事態が生じたのは初めてです。

corrected
郵便局に連絡をしたところ、商品は税関で留め置きされているとのことでした。
税関は45日間、商品を留め置きできるそうです。
私は、レンズをあるイベントで使用するために購入したのですが、そのイベントは74日に終了してしまいます。
過去に日本からいくつかレンズを購入した経験がありますが、このような事態が生じたのは初めてです。

「差し押さえ」は言い過ぎな感じがあり、「留め置き」程度でよいと思います。

ito-yoshimasa ito-yoshimasa 26 Jun 2015 at 13:02

ありがとうございます!!「留め置き」大変、勉強になりました。

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★★ 26 Jun 2015 at 15:12

original
郵便局に連絡をしたところ、商品は税関で差し押さえられているとのことでした。
税関は45日間、商品を差し押さえることができるそうです。
私は、レンズをあるイベントで使用するために購入したのですが、そのイベントは日に終了してしまいます。
過去に何度か日本からレンズを購入した経験がありますが、このような事態が生じたのは初めてです。

corrected
郵便局に連絡をしたところ、商品は税関で保留中とのことでした。
税関は45日間、通関保留にできるそうです。
私は、レンズをあるイベントで使用するために購入したのですが、そのイベントは74日に終了してしまいます。
過去に何度か日本からレンズを購入した経験がありますが、このような事態が生じたのは初めてです。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment