Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 與 真司郎トークショーでのグッズ販売の詳細発表!! 販売グッズ 【MALULANI HAWAIIコラボブレスレット】 HP:http://malul...

This requests contains 1439 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( berlinda , leon_0 , kiki7220 , ravenhuiyuan , kkmak , coro777 ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2015 at 19:29 3276 views
Time left: Finished

與 真司郎トークショーでのグッズ販売の詳細発表!!

販売グッズ
【MALULANI HAWAIIコラボブレスレット】
HP:http://malulani.info/?mode=f24
(ネット販売は終了しております。)

6/20(土)
【第一部】トークショー:11:00~
【第二部】トークショー:15:00
会場:ウェスティンナゴヤキャッスル

6/21(日)
【第一部】トークショー:13:00~
【第二部】トークショー:17:00~
会場:KKRホテル博多2Fシリウス

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:42
与 真司郎座谈会商品详情公布!!

贩卖商品
【MALULANI HAWAII合作款手炼】
HP:http://malulani.info/?mode=f24
(网路贩卖已结束。)

6/20(六)
【第一场】座谈会:11:00~
【第二场】座谈会:15:00
会场:Westin Nagoya Castle

6/21(日)
【第一场】座谈会:13:00~
【第二场】座谈会:17:00~
会场:KKR饭店博多2F Sirius
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:43
兴真司朗脱口秀商品销售的详细发表!!
销售商品
【MALULANI HAWAII协作手链】
HP:http://malulani.info/?mode=f24
(网上销售已经结束。)
6/20(星期六)
【第一部】脱口秀:11:00~
【第二部】脱口秀:15:00
会場:The Westin Nagoya Castle
6/21(星期日)
【第一部】脱口秀:13:00~
【第二部】脱口秀:17:00~
会場:KKR酒店博多2FSirius
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:26
与 真司郎 脱口秀节目的销售商品的详细信息公布! !

销售商品
[MALULANI夏威夷协作手链]
HP:HTTP:?//malulani.info/模式= F24
(网络销售额已结束。)

6/20(星期六)
[第一部分]脱口秀:11:00〜
【第二部分】脱口秀:15:00
地点:威斯汀名古屋城堡

6/21(星期日)
[第一部分]脱口秀:13:00〜
【第二部分】脱口秀:17:00〜
地点:KKR饭店博多2F天狼星

トークショーのチケットをお持ちの方のみへの販売となります。
購入者全員にトークショー終了後、握手・ツーショット写メ大会を実施致します。


下記詳細を必ずご確認くださいませ。

【トークショー会場でのグッズ販売について】
●グッズ先行販売は、1部の開場時間1時間半前頃より開始する予定ですが、当日の状況により前後する可能性がございます。
●当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。 チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:46
只限持有座谈会门票者才可购买。
购买者全体可参与座谈会结束後之握手及双人合照活动。


请务必详读下列说明。

【关於座谈会会场之商品贩卖】
●商品抢先贩卖将预定於第1场进场时间1个半小时前顷开始,但依当日情况将可能稍做调整。
●只限当日持有票券者购买。无持有票券者,即使至会场也无法购买,敬请见谅 。
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 23:36
仅限销售给持有脱口秀的票人。
购买者全员在脱口秀结束后、实施握手・合影拍照大会。
务必请确认下记明细
【关于脱口秀会場的商品销售】
●虽然商品先行销售,预定1部分在开场时1个半小时左右开始,根据当天的情况有可能退后提前。
●仅限销售给当天持有票的顾客。没有票的顾客就算来到会场也无法购买敬请谅解。

●1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
●トークショーチケット1枚につき1個までの購入制限とさせていただきます。(握手会参加券はチケット1枚につき1枚のお渡しとなります。 また数に限りがありますので予めご了承くださいませ。)
●会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 23:49
●1部、2部的顾客都可参加先行贩售的活动。
●1张谈话秀入场券限购买1个商品。 (1张入场券换取1张握手会参加卷。此外由于数量有限,敬请谅解。)
● 根据会场的状况而定,可能会有暫时停止贩售的可能,敬请谅解。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:49
●第1场及第2场参加者皆可参与上列商品抢先贩售活动。
●1张座谈会门票只限购买1个。(每张门票将赠送1张握手会参加券。数量有限,敬请见谅。)
●会场因当日情况,将有可能临时暂停贩售商品,敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 23:51
●1部、2部的顾客同时从上记的商品先行销售开始购买。
●脱口秀1张门票每1个限制购买。(握手会参加券是1张门票1张的交给您。还有数量有限敬请谅解)
●根据会场的情况、有可能一时销售中断的情况敬请您的谅解。

●会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、固くお断りいたします。 また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますのでご遠慮ください。 お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【写メ会、握手会に関しての注意事項】
※写メ会の為デジタルカメラでの撮影はお断りさせて頂きます。当日携帯をお持ちでないお客様の撮影はお断りさせて頂きますので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:53
●请勿做出於会场彻夜等候等会造成周边设施困扰等扰民行为。 另外,请勿相约於队伍中等候(所谓的插队)将造成其他参与者的不便。当参与者之间发生纠纷时,主办单位恕不负责 。

【合照会丶握手会相关注意事项】
※因当日为手机合照活动,因此不可使用数位相机拍照。如当天未携带手机者,将无法参与活动,敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jun 2015 at 00:01
●断然拒绝在会场周边通宵等、周边设施和居民的各方面带来麻烦等行为。还有,在排队等待时(或者插队)请不要给其他顾客带来麻烦。关于顾客之间的纠纷不负任何责任。
【合影会、握手会相关的注意事項】
※为了合影会拒绝数码相机拍摄。拒绝当天没有携带手机的顾客拍摄,敬请您的谅解。


※アーティストに抱きつく、触れる、過度なポーズ指定などの行為はご遠慮ください。

【グッズ購入者対象握手会について】
当日、「MALULANI HAWAIIコラボブレスレット」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手&ツーショット写メ会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:58
※请勿做出拥抱丶触碰艺人或指定做出不合理动作之行为。

【关於商品购买者可参与之握手会】
於活动当天购买「MALULANI HAWAII合作款手炼」者,於活动结束後,将举行握手&双人手机合照活动。
(持有第1场门票之参与者於第1场结束後参加活动丶持有第2场门票之参与者於第2场结束後参加活动。)
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 22:15
※请勿拥抱、抚摸艺人,过度指定姿势等行为。

【关于以商品购买者为对象的握手会】
当日,以购买“MALULANI HAWAII协作手镯”的顾客为对象,在活动结束后,将举行握手&合影彩信会。
(持有1部票的顾客将在1部结束后举行,持有2部票的顾客将在2部结束后举行。)


お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。
※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券1枚につき、お一人様1回の握手会ご参加となります。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 21:01
每持有1張門票即贈送1張握手會參加券 ,購買商品時請務必將門票準備好。
※檢查過門票後,在贈與握手會參加券1張的同時,將於背面蓋上「已兌換」之印章。
※每人每張門票將贈送1張握手會參加券。
※每人每張握手會參加券可參加1次握手會。
nakagawasyota likes this translation
ravenhuiyuan
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:32
顾客一张入门票能够获得一张握手会参加票,购买商品时请务必事先准备好入门票。
※查看入门票后,我们将会在传递握手会参加票的同时在入门票的后面盖上“完”的印章。
※每一位顾客的一张入门票只能获得一张握手会参加票。
※每一张握手会参加票只能让一位顾客参加握手会。


※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。 (握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。
※今回(名古屋・福岡)は過去グッズの販売がありません。予めご了承くださいませ。

coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:55
请注意不要丢失了握手会参加券,丢失了不可以参加。(握手会参加券丢失/被盗窃/破损等、无论是什么理由都不再发行,敬请谅解。)
※在握手会时不能将礼物直接给本人。请预先交给附近的工作人员。
※商品发完时握手会参加券的分发也结束敬请谅解。
※这次(名古屋・福岡)没有销售过去的商品。敬请谅解。
nakagawasyota likes this translation
ravenhuiyuan
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:25
※若遗失了握手会参加票就无法参加握手会,请多多注意。(握手会参加票若遗失/被偷窃/损坏等要求再发行,恕一概理由不接受,敬请包涵。)
※握手会中不能直接向本人送出礼物和信。请事先交给附近的职员保管。
※商品售完为止握手会参加票也随之停止发放。敬请包涵。
※今次(名古屋・福冈)并不售卖过去的商品。敬请包涵。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime