[Translation from Japanese to Korean ] サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」、倖田組・playroom予約特典ポスターデザイン決定! 7月22日発売サマー・コレクショ...

This requests contains 756 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yeonjelee , ys080911 , makesound , rogers2223 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2015 at 19:24 1890 views
Time left: Finished

サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」、倖田組・playroom予約特典ポスターデザイン決定!

7月22日発売サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」の倖田組/playroom予約特典ポスターデザインが決定しました!

<倖田組・playroom 共通特典>
B3特典ポスター(「4 hot wave」ver.)(1枚)


B3特典ポスター(「FREAKY」ver.)(1枚)


B3特典ポスター(「MOON」ver.)(1枚)

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:45
섬머 콜렉션 앨범 'SUMMER of LOVE' 코다구미(倖田組) · playroom 예약 특전 포스터 디자인 결정!

7월 22일 발매 섬머 컬렉션 앨범 'SUMMER of LOVE' 코다구미(倖田組) / playroom 예약 특전 포스터 디자인이 결정되었습니다!

<코다구미(倖田組) · playroom 공통 특전>
B3 특전 포스터 ( '4 hot wave' ver.) (1 장)

B3 특전 포스터 ( 'FREAKY' ver.) (1 장)

B3 특전 포스터 ( 'MOON' ver.) (1 장)
nakagawasyota likes this translation
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:48
썸머 콜렉션 앨범 "SUMMER of LOVE", KUMI KODA 조· playroom 예약 특전 포스터 디자인 결정!

7월 22일 발매 썸머 콜렉션 앨범 "SUMMER of LOVE"의 KUMI KODA조 / playroom 예약 특전 포스터 디자인이 결정되었습니다!

<KUMI KODA조 · playroom 공통 혜택>
B3특전 포스터 ("4 hot wave"ver.)(1장)


B3특전 포스터 ("FREAKY"ver.)(1장)


B3특전 포스터 ("MOON"ver.)(1장)
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:33
섬머 콜랙션 앨범 "SUMMER of LOVE" 倖田組(팬클럽),playroom예약 특전 포스터 디자인 결정!

7월22일 발행 섬머 콜랙션 앨범 "SUMMER of LOVE" 의 倖田組(팬클럽),playroom예약 특전 포스터 디자인이 결정 됐습니다.

<倖田組(팬클럽),playroom공통특전>
B3특전포스터("4 hot wave" 버젼)(1장)


B3특전포스터("FREAKY" 버젼)(1장)


B3특전포스터("MOON" 버젼)(1장)


B3特典ポスター(「3 SPLASH」ver.)(1枚)


B3特典ポスター(「Gossip Candy」ver.)(1枚)


B3特典ポスター(「4 TIMES」ver.)(1枚)


B3特典ポスター(「Summer Trip」ver.)(1枚)


B3特典ポスター(「HOTEL」ver.)(1枚)


☆全8種からお選びいただけます

※1枚お買上げで1枚ポスターをお選びいただけます。
※3形態(CD+DVD、CD+Blu-ray、CD)共通の特典となります。

rogers2223
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:29
B3 특전 포스터 ("3 SPLASH"ver.)(1매)


B3 특전 포스터 ("Gossip Candy"ver.)(1매)


B3 특전 포스터 ("4 TIMES"ver.)(1매)


B3 특전 포스터 ("Summer Trip"ver.)(1매)


B3 특전 포스터 ("HOTEL"ver.)(1매)


☆전체 8종루에서 선택해주세요

※1매 구입으로 1매 포스터를 선택 가능합니다.
※3 형태 (CD+DVD, CD+Blu-ray, CD) 공통 특전이 됩니다.
nakagawasyota likes this translation
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:37
B3특전포스터 ("3 SPLASH" 버젼)(1장)


B3특전포스터("Gossip Candy" 버젼)(1장)


B3특전포스터("4 TIMES" 버젼)(1장)


B3特典ポスター(「Summer Trip」ver.)(1枚)


B3특전포스터("HOTEL" 버젼)(1장)


☆전8종 중에 선택하실수 있습니다.

※ 1장 구입당 포스터 1장을 선택하실수 있습니다.
※ 3가지 구입 형태(CD+DVD,CD+Blu-ray,CD)공통의 특전 입니다.

※一部CDショップ等でご提供している特典「B2告知ポスター」は付与されません。予めご了承ください。

さらに、1回のご購入で3枚以上ご予約していただくとB2サイズ「スペシャルポスター」をプレゼント!

※付与対象期間:6/30(火) 11:59迄
※「スペシャルポスター」は、1回のご購入で3枚お買い上げごとに1枚プレゼント致します。
(1回のご購入で6枚ご購入の場合は、2枚プレゼントとなります)
※特典は数に限りがあり、なくなり次第終了となります。予めご了承ください。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:44
※ 일부 CD 숍 등에서 제공하는 혜택 "B2 공지 포스터"는 제공되지 않습니다. 양해 바랍니다.

또한 1 회 구입시 3 장 이상 예약하시면 B2 사이즈 '스페셜 포스터'를 증정!

※ 제공 대상 기간 : 6/30 (화) 11:59까지
※ '스페셜 포스터' 는 1 회 구입시 3 장 구매할 때마다 1 매 증정합니다.
(1 회 구입시 6 장 구입한 경우는, 2매를 증정하게 됩니다.)
※ 특전 수량은 한정되어 있으므로, 수량이 다하는 대로 종료됩니다. 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:46
※ 일부 CD숍등에 제공하고 있는 특전 "B2사이즈 광고 포스터" 는 부여 되지 않습니다. 사전 양해 바랍니다.

더하여, 1회의 구입에 3장 이상 예약하시면 B2 사이즈의 "스페셜포스터" 를 선물 합니다!.

※ 부여대상기간 : 6.30(화) 11:59분 까지
※ "스페셩 포스터는 1회에 3장을 구입하실때 마다 1장을 선물 합니다.
(1회 구입에 6장을 구입하는경우, 2장을 선물하게 됩니다))
※ 특전은 한정적으로써, 특전품이 소진 되면 종료 합니다, 사전에 양해 바랍니다.


“オフィシャルファンクラブ倖田組”会員はこちら
“オフィシャルモバイルファンクラブplayroom”会員はこちら
“倖田來未グローバルファンクラブ”会員はこちら

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:41
"공식 팬클럽 코다구미(倖田組)" 회원은 여기로
"공식 모바일 팬클럽 playroom" 회원은 여기로
"KUMI KODA 글로벌 팬클럽" 회원은 여기로
nakagawasyota likes this translation
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:48
"공식 팬클럽" "倖田組(코다쿠미)" 회원은 이쪽으로
"공식 팬클럽" "playroom" 회원은 이쪽으로
"KUMI KODA 글로벌 팬클럽" 회원은 이쪽으로

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime