Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」、倖田組・playroom予約特典ポスターデザイン決定! 7月22日発売サマー・コレクショ...

This requests contains 756 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yeonjelee , ys080911 , makesound , rogers2223 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2015 at 19:24 2104 views
Time left: Finished

サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」、倖田組・playroom予約特典ポスターデザイン決定!

7月22日発売サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」の倖田組/playroom予約特典ポスターデザインが決定しました!

<倖田組・playroom 共通特典>
B3特典ポスター(「4 hot wave」ver.)(1枚)


B3特典ポスター(「FREAKY」ver.)(1枚)


B3特典ポスター(「MOON」ver.)(1枚)

섬머 콜렉션 앨범 'SUMMER of LOVE' 코다구미(倖田組) · playroom 예약 특전 포스터 디자인 결정!

7월 22일 발매 섬머 컬렉션 앨범 'SUMMER of LOVE' 코다구미(倖田組) / playroom 예약 특전 포스터 디자인이 결정되었습니다!

<코다구미(倖田組) · playroom 공통 특전>
B3 특전 포스터 ( '4 hot wave' ver.) (1 장)

B3 특전 포스터 ( 'FREAKY' ver.) (1 장)

B3 특전 포스터 ( 'MOON' ver.) (1 장)


B3特典ポスター(「3 SPLASH」ver.)(1枚)


B3特典ポスター(「Gossip Candy」ver.)(1枚)


B3特典ポスター(「4 TIMES」ver.)(1枚)


B3特典ポスター(「Summer Trip」ver.)(1枚)


B3特典ポスター(「HOTEL」ver.)(1枚)


☆全8種からお選びいただけます

※1枚お買上げで1枚ポスターをお選びいただけます。
※3形態(CD+DVD、CD+Blu-ray、CD)共通の特典となります。

B3 특전 포스터 ("3 SPLASH"ver.)(1매)


B3 특전 포스터 ("Gossip Candy"ver.)(1매)


B3 특전 포스터 ("4 TIMES"ver.)(1매)


B3 특전 포스터 ("Summer Trip"ver.)(1매)


B3 특전 포스터 ("HOTEL"ver.)(1매)


☆전체 8종루에서 선택해주세요

※1매 구입으로 1매 포스터를 선택 가능합니다.
※3 형태 (CD+DVD, CD+Blu-ray, CD) 공통 특전이 됩니다.

※一部CDショップ等でご提供している特典「B2告知ポスター」は付与されません。予めご了承ください。

さらに、1回のご購入で3枚以上ご予約していただくとB2サイズ「スペシャルポスター」をプレゼント!

※付与対象期間:6/30(火) 11:59迄
※「スペシャルポスター」は、1回のご購入で3枚お買い上げごとに1枚プレゼント致します。
(1回のご購入で6枚ご購入の場合は、2枚プレゼントとなります)
※特典は数に限りがあり、なくなり次第終了となります。予めご了承ください。

※ 일부 CD 숍 등에서 제공하는 혜택 "B2 공지 포스터"는 제공되지 않습니다. 양해 바랍니다.

또한 1 회 구입시 3 장 이상 예약하시면 B2 사이즈 '스페셜 포스터'를 증정!

※ 제공 대상 기간 : 6/30 (화) 11:59까지
※ '스페셜 포스터' 는 1 회 구입시 3 장 구매할 때마다 1 매 증정합니다.
(1 회 구입시 6 장 구입한 경우는, 2매를 증정하게 됩니다.)
※ 특전 수량은 한정되어 있으므로, 수량이 다하는 대로 종료됩니다. 양해 바랍니다.


“オフィシャルファンクラブ倖田組”会員はこちら
“オフィシャルモバイルファンクラブplayroom”会員はこちら
“倖田來未グローバルファンクラブ”会員はこちら

"공식 팬클럽 코다구미(倖田組)" 회원은 여기로
"공식 모바일 팬클럽 playroom" 회원은 여기로
"KUMI KODA 글로벌 팬클럽" 회원은 여기로

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime