Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 『SUMMER of LOVE』 アリーナツアー会場予約&夏フェス会場購入者特典決定!! ツアー・フェス会場にて7/22発売『SUMMER of LO...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん krista さん yeonjelee さん platin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 691文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/23 19:06:34 閲覧 2690回
残り時間: 終了

『SUMMER of LOVE』 アリーナツアー会場予約&夏フェス会場購入者特典決定!!


ツアー・フェス会場にて7/22発売『SUMMER of LOVE』をご予約・ご購入いただくと、対象商品1枚につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼントします。



<対象商品>
2015年7月22日発売 『SUMMER of LOVE』
CD+DVD(RZCD-59784/B) ¥2,800(本体価格)+税
CD+Blu-ray(RZCD-59785/B) ¥3,500(本体価格)+税

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/23 19:23:09に投稿されました
《SUMMER of LOVE》아레나 투어 행사 예약 & 여름 페스티벌 행사 구입자 특전 결정!!

투어, 페스 행사에서 7/22 발매《SUMMER of LOVE》를 예약 및 구입하시면, 대상 상품 1매 당 오리지널 타투씰을 1장 드립니다.


<대상 상품>
2015년 7월 22일 발매《SUMMER of LOVE》
CD+DVD (RZCD-59784/B) 2,800엔 (본품 가격)+부가세
CD+Blu-ray (RZCD-59785/B) 3,500엔 (본품 가격)+부가세
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
platin
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/23 19:26:37に投稿されました
『 SUMMER of LOVE』 아레나 투어장 예약&서머 페스티벌 행사장 구매자 특전 결정!

투어 페스티발 회장에서 7/22발매하는 『 SUMMER of LOVE』을 예약·구입하시면, 대상 상품 1장에 오리지널 투 씰을 1장 선물합니다.

<대상 상품>
2015년 7월 22일 발매 『 SUMMER of LOVE』
CD+DVD(RZCD-59784/B)¥2,800(소비세 별도)
CD+Blu-ray(RZCD-59785/B)¥3,500(소비세 별도)

CD ONLY(RZCD-59786) ¥2,300(本体価格)+税

<対象公演>
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」
2015.06.20 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ ※予約開始時間:11:00~
2015.06.27 埼玉・埼玉スーパーアリーナ ※予約開始時間:11:00~
2015.06.28 埼玉・埼玉スーパーアリーナ ※予約開始時間:13:00~

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/23 19:14:04に投稿されました
CD ONLY (RZCD-59786) ¥2,300(본체 가격) + 소비세

<대상 공연>
'KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz'
2015.06.20 미야기 세키스이하임 슈퍼아레나 ※예약 개시 시간: 11:00~
2015.06.27 사이타마 사이타마 슈퍼아레나 ※예약 개시 시간: 11:00~
2015.06.28 사이타마 사이타마 슈퍼아레나 ※예약 개시 시간: 13:00~
krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/23 19:26:20に投稿されました
CD ONLY (RZCD-59786) 2,300엔 (본품 가격)+부가세

<대상 공연>
"KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz"
2015.06.20 미야기-세키스이하임 수퍼 아레나(セキスイハイムスーパーアリーナ) ※예약 개시 일시 : 11:00부터
2015.06.27 사이타마-사이타마 수퍼 아레나(埼玉スーパーアリーナ) ※예약 개시 일시 : 11:00부터
2015.06.28 사이타마-사이타마 수퍼 아레나(埼玉スーパーアリーナ) ※예약 개시 일시 : 13:00부터
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

「TOKAI SUMMIT '15」
2015.07.26 ナガシマスパーランド芝生広場 ※販売開始時間:決定次第ご報告します

【その他の販売に関しては決定次第でご案内します】

※対象商品1枚ご予約・ご購入ごとに、1枚タトゥーシールをプレゼントいたします。
※対象商品をご予約された方の特典は、予約いただいた商品と同梱の上、発送いたします。
※特典は数に限りがありますので、上限数に次第で終了となります。
※タトゥーシールは使用上の注意を確認の上、ご使用下さい。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/23 19:20:07に投稿されました
'TOKAI SUMMIT '15'
2015.07.26 나가시마 스파랜드 잔디광장 ※판매 개시 시간: 결정되는 대로 보고하겠습니다

[기타 판매에 관한 사항은 결정되는 대로 안내하겠습니다]

※대상 상품 1장 예약 · 구매 시마다 1장의 타투 씰을 증정합니다.
※대상 상품을 예약하신 분의 특전은 예약하신 상품과 동봉하여 발송합니다.
※특전은 수량이 한정되어 있으므로, 상한 개수가 되는 대로 종료됩니다.
※타투 씰은 사용상 주의사항을 확인하신 후 사용하십시오.
krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/23 19:29:25に投稿されました
"TOKAI SUMMIT '15"
2015.07.26 나가시마 수퍼랜드 잔디광장 ※판매 개시 시간 : 결정되는 대로 알려드립니다.

[그 외 판매에 관해서는 결정되는 대로 안내드리겠습니다]

※대상 상품을 1장 예약 및 구입 시마다, 타투씰 1장을 드립니다.
※대상 상품을 예약하신 분의 특전은 예약하신 상품에 동봉하여 배송해드립니다.
※특전은 수량이 한정되어 있사오니, 소진되는 대로 종료합니다.
※타투씰은 사용 시 주의사항을 확인하신 후 사용하시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yeonjelee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/23 19:38:37に投稿されました
"TOKAI SUMMIT'15"
2015.07.26 나가시마 스파 랜드 잔디 광장
※판매 개시 시간 : 결정되는 대로 보고합니다

[기타 판매에 관해서는 결정되는 대로 안내합니다]

※ 대상 상품 1장 예약·구입마다 1장의 문신 스티커를 드립니다.
※ 대상 상품을 예약하신 분의 특전은 예약된 상품과 동봉한 후 발송해 드립니다.
※ 특전은 수량에 한계가 있으니 수량이 차면 종료합니다.
※ 문신 스티커는 사용 상의 주의를 확인 후 사용하세요.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。