[日本語から英語への翻訳依頼] この配送伝票を箱の数だけコピーして、それぞれの箱に貼って下さい。トラッキングナンバーは必ず一つになります。箱ごとに新規で伝票記入するとトラッキングが分かれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん rhtranslate さん tatsuoishimura さん transcontinents さん sachiko51100 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 341文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

logoによる依頼 2015/06/18 22:12:17 閲覧 1719回
残り時間: 終了

この配送伝票を箱の数だけコピーして、それぞれの箱に貼って下さい。トラッキングナンバーは必ず一つになります。箱ごとに新規で伝票記入するとトラッキングが分かれて送料が高くなるのでこの一枚をコピーして貼ってください。インボイスは3枚同じものをプリントいただき、2枚はWaybillを入れる透明のPouchに同梱します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/18 22:18:23に投稿されました
Please copy this shipping slip as many as the number of boxes and paste it on each box. The tracking number will be one. If the slip is made new for each box, the shipping fee will be expensive with separate tracking numbers, so please make sure to copy it and paste it. Please print out 3 copies of the same invoice and put 2 of them in a transparent pouch for the waybill.
rhtranslate
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/18 22:17:23に投稿されました
Please make copies of this delivery slip for as many as the number of boxes you have, and paste them on each box. There will be only one tracking number. If you use a separate delivery slip for each box, each will then have a separate tracking number, making the shipping cost more expensive. So just make copies of this delivery slip. As for the invoice, please print three of each. Two of them should be placed into the transparent pouch for the waybill.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/18 22:31:48に投稿されました
Copy this delivery slip by the same number of sheets as the boxes, and stick one on each box. The tracking number has to be only one by all means. The tracking number is divided if you fill it out newly for each box, and the postage rises, so copy this one sheet and stick it. As for the invoice, please print three copies, two of which are to be packed in the transparent Pouch for the Waybill.
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/18 22:22:02に投稿されました
Please copy this deliver note for each box and attach them to the boxes. It should be one tracking number for the shipment. If you make the shipping label for each box, the cost will be higher with different tracking numbers. So, please copy this delivery note. Please get three copies of invoice and two of them should be put in the transparent pouch for the waybill.

そして、残りの1枚は集荷の人に直接渡します。添付写真で送ったものもそれぞれの箱に貼ります。これはフェデックスの人に貰ってください。このラベルは5枚で一組になっていて余ったものは次回の転送に使わず破棄してください(トラッキングが異なるとNG)もし、9箱の箱を配送する場合、5枚のうちの1枚が残りますが、それは次回、使わないということです。以上、不明点があれば聞いて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/18 22:21:23に投稿されました
The remaining will be handed to the person collecting the packages. Please paste the attached photo to each box. Please make sure to give it the FedEx person. This label comes in a set of 5, and please destroy the leftover instead of using them. (If the tracking is different, it’s NG). One out of the 5 is not used when you ship 9 boxes, but you won’t be using it next time. Please let me know if you have questions.
rhtranslate
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/18 22:21:03に投稿されました
The remaining copy should be handed directly to the person coming to pick up the shipment. Paste what was attached as a photo to each box. This you can obtain from the Fedex person. The label is a set of five, but don't use any remaining ones for the next shipment (because it is a problem if there is a different tracking number). For example, if you have nine boxes, it means that you will have one left over. Don't use this one for the next shipment. That is all. Please feel free to ask questions should you be unclear on anything.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/18 22:21:54に投稿されました
Then please hand the last one directly to the staff when collected. Also, please put the ones sent on the attached photo on each box. Please get them from FedEx staff. 5 labels are in one set, and please discard anything left instead of using for next forwarding (different tracking numbers are not accepted). If you are sending 9 boxes, one out of 5 will be left, but don't use it next time. Please let me know if anything needs to be cleared.

クライアント

備考

配送する際の注意事項

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。