Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この配送伝票を箱の数だけコピーして、それぞれの箱に貼って下さい。トラッキングナンバーは必ず一つになります。箱ごとに新規で伝票記入するとトラッキングが分かれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん rhtranslate さん tatsuoishimura さん transcontinents さん sachiko51100 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 341文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

logoによる依頼 2015/06/18 22:12:17 閲覧 1946回
残り時間: 終了

この配送伝票を箱の数だけコピーして、それぞれの箱に貼って下さい。トラッキングナンバーは必ず一つになります。箱ごとに新規で伝票記入するとトラッキングが分かれて送料が高くなるのでこの一枚をコピーして貼ってください。インボイスは3枚同じものをプリントいただき、2枚はWaybillを入れる透明のPouchに同梱します。

Please make copies of this delivery slip for as many as the number of boxes you have, and paste them on each box. There will be only one tracking number. If you use a separate delivery slip for each box, each will then have a separate tracking number, making the shipping cost more expensive. So just make copies of this delivery slip. As for the invoice, please print three of each. Two of them should be placed into the transparent pouch for the waybill.

そして、残りの1枚は集荷の人に直接渡します。添付写真で送ったものもそれぞれの箱に貼ります。これはフェデックスの人に貰ってください。このラベルは5枚で一組になっていて余ったものは次回の転送に使わず破棄してください(トラッキングが異なるとNG)もし、9箱の箱を配送する場合、5枚のうちの1枚が残りますが、それは次回、使わないということです。以上、不明点があれば聞いて下さい。

The remaining copy should be handed directly to the person coming to pick up the shipment. Paste what was attached as a photo to each box. This you can obtain from the Fedex person. The label is a set of five, but don't use any remaining ones for the next shipment (because it is a problem if there is a different tracking number). For example, if you have nine boxes, it means that you will have one left over. Don't use this one for the next shipment. That is all. Please feel free to ask questions should you be unclear on anything.

クライアント

備考

配送する際の注意事項

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。