Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 価格は自動で毎日変更されていますので購入後の返金は出来ません 更なるサポートが必要な場合はアマゾンCSに問い合わせて下さい 大変申し訳ありません ご注文...

この日本語から英語への翻訳依頼は anna_claba さん tatsuoishimura さん transcontinents さん katsumasaabe さん umigirl さん setsuko-atarashi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

scoopstarによる依頼 2015/06/16 18:16:13 閲覧 1528回
残り時間: 終了

価格は自動で毎日変更されていますので購入後の返金は出来ません
更なるサポートが必要な場合はアマゾンCSに問い合わせて下さい

大変申し訳ありません
ご注文頂いた商品の5点のうちA1点が倉庫より取り寄せている最中に紛失した事が分かりました
その他の商品は在庫確保済みですので発送が可能ですがこのまま注文を継続しても良いでしょうか?
注文継続の場合Aと代金として83.35ドルを返金致します
キャンセルの場合は以下の方法にてキャンセル依頼を出して下さい
またご連絡を頂き次第発送の準備に取り掛かります

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 18:32:21に投稿されました
We cannot refund you after the payment because the price automatically changes every day.
If you need more support, please contact Amazon CS.

We sincerely apologize to you.
We found that the A item of 5 items you had ordered was lost in the process of obtaining from the warehouse.
The remaining items are ready in stock and possible to ship. Would you continue your order process?
If so, we will pay $83.35 to you as refund of the A item.
If you want to cancel the order, please post a request in the way below.
We will start preparing to ship as soon as you contact us.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 18:42:14に投稿されました
Because the price is changed automatically every day, we cannot refund after the purchase. When the further support is necessary please contact Amazon CS.

We are very sorry.
We found that an item A among the five items you ordered was lost while being delivered to us from the warehouse.
As other items are secured in stock, we can ship them; can we go on ordering as processed?
If we continue the ordering, we refund $83.35 for your payment for A.
If you want to cancel the order, please submit a cancellation request by the following method.
And, we will start to prepare for the shipment as soon as I will hear a go-ahead from you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 18:25:42に投稿されました
The price is automatically updated every day so I cannot make refund after your purchase.
If you need further support, please contact Amazon CS.

I'm very sorry.
I found out that out of 5 items you ordered, 1 piece of A has been lost during transportation from the warehouse.
Stock of other items are already secured so they can be sent out, is it okay to continue processing order?
If so, I will refund $83.55 for the amount of A.
If you would like to cancel, please request cancellation as instructed below.
I will prepare shipment as soon as I hear from you.
katsumasaabe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 10:57:32に投稿されました
Prices change automatically everyday, so you can't get a refund after the purchase.
If you need further support, please contact Amazon customer center.

I'm extremely sorry.
We found out that we had lost an item A from the 5 items you ordered during the back order from the storehouse.
We have already had the rest of the items with us, so it is able to ship it off.
Could we continue the procedure?
If so, we will refund $83.35 for the item A.
If you want to cancel the order, please do it in the following measures.
As soon as we get your reply, we will proceed to get prepared for the shipping
umigirl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 18:28:10に投稿されました
The price is renewed automatically everyday, so refunds are not available after the purchase.
Please contact Amazon CS for further support.

One product that you ordered, A, was lost during back-ordering.
We have the other products at hand but can we proceed to the shipping stage?
If you want to continue with this order, we will refund the $83.35.
If you want to cancel this order, please request canceling following the procedure below.
We apologize for the inconvenience.

We will prepare for shipping as soon as you reply.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 18:51:52に投稿されました
The price is automatically changed every day, so we cannot refund after your purchase.
If you want to have further support, please inquire at Amazon CS.

We apologize
We found A 1 item out of 5 items you ordered was missing while ordering to the manufacturer.
The other items are ready to ship. Shall we continue your oder?
In the case of your continuance of your order, we will refund A and the cost of $ 83.35.

If you want cancel, please issue a request for the cancelation with the following method below.
We will prepare as soon as you inform us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。