Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] デポジットを、10%にしてくれませんか? それぞれの金額と入金日を教えてください 7月入荷希望 Aを追加注文する場合は、また連絡しますね 具体的な入荷日を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん gelito_111379 さん tatsuoishimura さん mdtrnsltn さん katsumasaabe さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

su0su0による依頼 2015/06/08 11:56:23 閲覧 2376回
残り時間: 終了

デポジットを、10%にしてくれませんか?
それぞれの金額と入金日を教えてください
7月入荷希望
Aを追加注文する場合は、また連絡しますね
具体的な入荷日を教えてください
もし、入荷するならその商品を買いたいです

あなたのショップのBは以下の商品と同じですか?
商品に記載されている型番を教えてください

あなたの商品を取り扱っている代理店をいくつか教えてください
今後、Cの取扱商品は増えますか?他のカラーや他のモデルなど




transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 12:00:56に投稿されました
Will you accept 10% deposit?
Please let me know each amount and payment date.
Requested delivery is July.
I will let you know if I'm placing additional order of A.
Please let me know the actual date you will get supply.
If you will get supply, I'd like to buy that item.

Is B in your shop same as the following item?
Please let me know the model number written on the item.

Please let me know some distributors who sell your items.
In the future, will you have more items of C? For example, different colors and other models etc.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 12:03:26に投稿されました
Can you set the deposit to 10% for us?
Please kindly let us know the respective amounts and deposit dates.
We are hoping to re-stock by July.
We will contact you once again if we need to make additional orders of A.
Please kindly let us know the specific date when you would be restocking.
If you will be restocking, then we want to buy that product.

Is the B under your shop the same as the following product?
Please kindly let us know on the model number listed on the product.

Please kindly let us know how many dealer stores are there who are dealing with your products.
Will there be an increase in the C products in the future like other color or models?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 12:14:50に投稿されました
Will you make the deposit 10%?
Please tell me the amount of money and the date of payment for each.
Hope to receive in July
I will let you know when I make an additional order of A.
Let me know the specific arrival date.
I would like to buy the good if you are receiving it.

Is B of your shop the same as the following product?
Please tell me the model number printed on the product.

Please tell me some agencies handling your product, and will the merchandise of C increase in future? Other colors and models
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 12:13:02に投稿されました
Can you make the deposit 10%?
Please let me know the prices and date of deposit.
I am hoping that they will be available in July.
I will contact you if I decide to order more of A.
Please inform me the exact date of that they become available.
If they will be in stock, I would like to buy them.

Is item B sold at your store identical to the product below?
What is the item number on the product.

I would like to know names of some of your distributors.
Are you going to stock more products from C? Such as other colors and models.
katsumasaabe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 12:42:47に投稿されました
Could you please set my deposit rates to 10%?
Please tell me the price and the payment date of each products.
I’d like the arrival of products in July.
I will contact you again when there is an additional order for A.
Please tell me the specific arrival date.
If the product comes to your shop, I'd like to buy it.

Is B that you handle the same as the following product?
please tell me the model number that is written on the product.

Can you tell me some agencies that deal in your products?
Are you planning on dealing in more types of C, other colors, other models etc?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。