Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] NEW ALBUM『SUMMER of LOVE』全国アリーナツアー会場CD予約特典決定! <ライブ会場予約特典> 「KODA KUMI LIVE TO...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん daydreaming さん ys080911 さん 813keumseon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 762文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/01 15:01:19 閲覧 1978回
残り時間: 終了

NEW ALBUM『SUMMER of LOVE』全国アリーナツアー会場CD予約特典決定!

<ライブ会場予約特典>
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」ライブ会場にて7/22発売『SUMMER of LOVE』をご予約いただくと、1枚ご予約につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼントします。
(タトゥーシールは予約いただいた商品と同梱の上、発送させていただきます)

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:34:28に投稿されました
NEW ALBUM "SUMMER of LOVE" 전국 아레나 투어 행사장 CD 예약 특전 결정!

<라이브 행사장 예약 특전>
"KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz" 라이브 행사장에서 7/22 발행되는 "SUMMER of LOVE"를 예약하시면, 1장의 구매 당 오리지널 타투 스티커를 1장 증정합니다.
(타투 스티커는 예약하신 상품에 동봉하여 발송합니다)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:18:44に投稿されました
NEW ALBUM 「SUMMER of LOVE "전국 아레나 투어 공연장 CD 예약 특전 결정!

<라이브 공연장 예약 특전>
"KUMI KODA LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz '라이브 공연장에서 7/22 발매 'SUMMER of LOVE'를 예약하시면 예약 1매 당 오리지널 타투를 1매 선물 합니다.
(타투는 예약하신 상품에 동봉하여, 발송합니다)

[対象商品]
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)
※特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。
※特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:21:27に投稿されました
[대상 상품]
2015. 07. 22 발매 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B 3,024엔 (세금 포함)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B 3,780엔 (세금 포함)
<CD ONLY> RZCD-59786 2,484엔 (세금 포함)

※ 특전은 예약하신 분께 선착순으로 드리는 특전입니다.
※ 특전은 소진되는대로 종료되오니, 서둘러 예약해 주세요.
ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:16:29に投稿されました
[대상 상품]
2015.07.22 Release 'SUMMER of LOVE "
<CD + DVD> RZCD-59784 / B ¥ 3,024 (세금포함)
<CD + Blu-ray> RZCD-59785 / B ¥ 3,780 (세금포함)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥ 2,484 (세금포함)
※ 특전은 예약 된 분에게 선착순으로 드리는 혜택입니다.
※ 특전은 수량이 다하는대로 종료되므로 서둘러 예약 해주십시오.

※予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。

また会場にてご予約いただくとダブルプレゼントとして、
ツアーでの「リハーサル観覧」や「見送り」の当日枠が当たる<お宝くじ抽選会>にもご参加いただけます。
[対象公演]
2015.05.30 (土) 大阪城ホール
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:37:46に投稿されました
※예약하신 분이라도 상품의 수령이 늦을 경우에는 특전을 증정할 수 없는 경우도 있습니다.

또한, 행사장에서 예약하시면 더블 프레젠트로써
투어에서의 "리허설 관람"이나 "배웅"의 행사 당일의 자리가 당첨될 수 있는 <복권 추첨회>에도 참가하실 수 있습니다.
[대상 공연]
2015.05.30 (토) 오사카 홀
2015.06.20 (토) 미야기/세키스이 하임 수퍼 아레나
2015.06.27 (토) 사이타마 수퍼 아레나
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:15:00に投稿されました
※ 예약된 분들도, 상품을 늦게 받으시는 경우 특전을 전해드리지 못하는 경우가 있습니다.

또한 행사장에서 예약하시면 '더블 프레젠트'로
투어에서 '리허설 관람'과 '배웅'의 당일 한정 행사에 당첨될 수 있는 <복권 추첨 행사>에도 참가하실 수 있습니다.

[대상 공연]
2015.05.30 (토) 오사카 성 홀
2015.06.20 (토) 미야기 · 세키스이하임 슈퍼 아레나
2015.06.27 (토) 사이타마 슈퍼 아레나


[特典内容]
A賞:ライブ終演後のお見送りに参加できる! (対象各公演当日枠 10名様!! )
B賞:ライブリハーサルご招待! (対象各公演当日枠 各日50名様!! )
※C賞は対象外とさせていただきます

<お宝くじ抽選会>の詳細はこちら

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:11:30に投稿されました
[특전 내용]
A 상 : 라이브 공연이 끝난 후, 배웅에 참여 가능! (대상 각 공연 당일 한정 10 명 !!)
B 상 : 라이브 리허설 초대! (대상 각 공연 당일한정 각 날짜 50 명 !!)
※ C상은 대상에서 제외합니다

<복권 추첨 행사> 자세히보기
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
813keumseon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:16:04に投稿されました
[특전 내용]
A상:라이브 종연 후, 배웅 할 수 있다! (대상 각 공연 당일 10분!! )
B상:라이브 리허설에 초대! (대상 각 공연 당일 각 하루에 50분!! )
※C상은 대상밖으로 하겠습니다.

<복권 추천회>의 상세 내용은 여기

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。