Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In case where there is someone at the place, we also prohibit you from using ...

This requests contains 1075 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , awp_p , greene , kodzio ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jun 2015 at 14:46 3394 views
Time left: Finished

6/6(土) 名古屋「music」リリースイベント詳細発表!

※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。

kodzio
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:01
June 6th (Sat.) Nagoya [music] Release Event Details

* The event plan may change without notice. Please check in advance.
* The event will be held even if it rains, however, it may be cancelled or postponed in cases such as dangerous storm, strong wind, building damage, natural calamities, strikes or other unavoidable events. If the event is cancelled or postponed due to the above mentioned reasons, the money paid will not be refunded. Please take it into account.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:01
Nagoya "music" release event is announced in detail on Saturday, June 6th!

* Event contents are subject to change without prior advise. Thank you for your understanding.
* Even rain, event will be held. However, should the weather condition is unsafe like storm or strong wind, or by force majeure including but not limited to facility problems or natural disaster, strike of public transportation, event can be cancelled, suspended or postponed. Even such a case, no refund will be accepted for purchased merchandises. Thank you for your understanding.
nakagawasyota likes this translation

不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:32
The defective product can be replaced with a good one only when all the inclusions are in it.
* On the day of the event, there may be a camera for collecting materials. Please note that you may be taken.
* Please refrain from waiting for the artist to come in or leave the venue. After the event, please do not stay in the vicinity of the venue.
awp_p
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 16:32
Defective product can be exchanged only when all items and packaging are present.
*Cameras might be present on event day to cover the event. Please understand that you might get caught on film.
*Please do not wait for arrival and departure of artists as it is a hindrance to the neighboring residents. Please do not loiter around the hall after the event has ended.
nakagawasyota likes this translation
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:03
Defective merchandises would be exchanged as long as all items and packaging are presented.
* On the event day, there will be cameras for interviews etc. Guests can be a part of film. Thank you for your understanding.
* Please refrain from waiting artists outside of event venue, because of inconvenience of neighbor residents. Also, please do not stay around event venue after event ends.

※徹夜で会場に溜まる、早朝からの場所取りなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜・場所取り行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。
※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:23
*As staying overnight in the hall and taking place from early morning cause a nuisance to the residents in the neighborhood, we ask you to refrain from them? If you are witnessed in these actions, we might stop the event.

*We prohibit you from taking place for a long time by using personal belongings, sheet used for leisure and other items in all the areas. When staff and guards witness it, they will remove it at any time.
What is remarkably important is that in case where several events are held on the same day, taking the place causes a nuisance to all events. We ask you to refrain from it.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:08
* Please do not stay overnight at event venue, nor spot saving from early morning, because of inconvenience of neighbor residents. If founded, event can potentially be cancelled.
* Long hour spot saving by using your belongings, leisure sheet or anything else is prohibited in all area. Event staff and security will take them away when founded.
Especially when multiple events are being hold, such will be very inconvenient for all guests, so appreciate your cooperation.
nakagawasyota likes this translation

 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:28
In case where there is someone at the place, we also prohibit you from using the sheet and other items.
The sponsor, hall and performers are not responsible for the items that are removed and left.
*We ask you to refrain from making an inquiry to the hall. The event might be stopped due to it.
If you have a question, please make an inquiry in advance.
We might not be able to answer an inquiry on the day of the event. We appreciate your understanding.
*In the hall, we ask you to watch the event by following the instruction of the staff.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:10
Even a person is present, use of sheet etc is prohibited.
None of event organizer, facility, or performers will take any responsibility for removed items or unattended items.
* Please refrain from contacting facility. It can cause event cancellation.
Please contact us in prior for any question.
Questions on the event day might not be taken care of. Thank you for your understanding.
* Please follow staff guidance inside facility and watch the shows.
nakagawasyota likes this translation

※雨天時の傘をさしての観覧は禁止とさせて頂きます。天候が悪いと予想される場合は予め傘以外の雨具のご用意をお願いいたします。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者、会場、出演者は一切責任を負いません。
※当日の自己・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせていただくことがございます。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:33
*We prohibit you from watching the event by holding an umbrella if it rains. If the weather is forecasted to be bad, we ask you to prepare the items for rain except for the umbrella.
*The sponsor, hall and performers are not responsible for the accident, theft and other, which occurred in and out of the hall.
*We might set various restrictions at the event to prevent the occurrence of the accident and confusion on the day.
*If you cannot observed the items above, we might stop the event or refuse your participation of the event.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:16
* Use of umbrella during watching is prohibited. Please prepare other rainwear if rain weather is forecasted.
* None of event organizer, facility, or performers will take any responsibility for an accidents or a theft regardless of inside or outside of the event venue.
* To avoid accidents or confusions, a certain guidelines may be put in place.
* If these points are not observed, event can be cancelled or your admission can be declined.
nakagawasyota likes this translation

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

awp_p
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 14:50
Inquiries about the event:
Avex Music Creative Inc.
0570-064-414 (Weekdays 11am to 6pm)
nakagawasyota likes this translation
kodzio
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:04
Information regarding the event
Apex Music Creative K.K.
0570-064-414 (Weekdays 11:00-18:00)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime