Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] データは今も収集中であるが、すでに興味深い中間結果が得られている。 最初の段階では見込み客は匿名だが、商品を購入する顧客になる頃には、より多くの情報をシ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nearlynative さん greene さん ayumi3 さん isshi さん anna_claba さん theleometeor さん ray-nojiri さん non2717 さん susiesiesu さん [削除済みユーザ] さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 48時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/26 10:36:35 閲覧 6159回
残り時間: 終了

Personalization study findings: Email is top channel; social, web, ads next; data needs vary

Personalization is critical. Customers expect it. It increases click-throughs, open rates, conversions, retention, and ultimately revenue.

But how do you “do” personalization?

It’s different at every step of the customer journey — and there’s a lot that goes into it. There are more channels and devices to reach customers than ever. The data, content, and delivery mechanisms necessary to personalize messages vary for each of them.

That’s why we’ve been surveying you, our readers, to understand what you’re doing and how you’re doing it.

isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/27 11:32:11に投稿されました
パーソナライゼーションは重要だ。顧客もそれを求めている。それによりクリックスルー、広告収入、コンバージョン件数が増え、より多くの顧客を確保することができ、結果的に売上が増加するのだ。

しかし、一体どのようにパーソナライズするのか?

それは顧客が買い物のどの段階にいるか、で変わってくるし、そこに多くのものが絡んでくる。顧客とつながる手段やデバイスがかつてないほど多い。個人に向けたメッセージを送るのに必要なデータ、コンテンツ、配送方法は相手によって異なる。

ゆえに我々は貴方、つまり閲覧者を調べ、あなたがどんなことを、どんな風にしているのか知りたいのだ。
★★☆☆☆ 2.0/1
isshi
isshi- 9年以上前
第一段落役漏れがありました。以下に追加いたします:

パーソナライズ調査結果;最良の手段はEメール;ソーシャル、ウェブ、アド(広告)が続く;多種多様なデータが必要


theleometeor
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 13:43:54に投稿されました
パーソナライズ研究結果:Eメールが1番実施可能; SNS, web, や広告は2番以降:多様なデータ取得の必要性

パーソナライズ(個別カスタマイズ化)は、お客様が期待している重要なポイントである。

パーソナライズにより自分ごと化される事で、お客様のクリック数、オープンレート、コンバージョン、リテンションの上昇、引いては購入意欲につながる。

だが、どうやってパーソナライズするか?

「パーソナライズ」するには、お客様が購買意思決定までたどり着いた多様に異なる経緯を考慮して実施する必要がある。

現在は、多様なチャネルとデバイスでお客様にリーチ出来る。データ、コンテンツ、さらに配信方法を各お客様事に個別カスタマイズし、お客様個人用のメッセージとして配信することは重要である。

従って、私たちがお客様(今この記事を読んでいるあなた自身を含む)を研究し、お客様が何をどのようにして購買意思決定まで行っているのかを理解する必要がある。
★★★☆☆ 3.5/2

We’re still collecting data, but we already have some interesting preliminary results:

At the top of the funnel, prospects begin as anonymous. By the time a customer makes a purchase, they’ve shared more data and have become “known.”

This transition from anonymous to known includes identifiers such as:
• IP address
• Cookie
• Mobile ID
• Social ID
• Email address
• Address
• Phone number
• Loyalty number

nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 17:35:19に投稿されました
データは今も収集中であるが、すでに興味深い中間結果が得られている。
最初の段階では見込み客は匿名だが、商品を購入する顧客になる頃には、より多くの情報をシェアしてくれており、「既知」の状態になっているのである。
匿名から既知までの推移には、以下の識別子が含まれる。
・IPアドレス
・クッキー
・モバイルID
・社会的ID
・Eメールアドレス
・住所
・電話番号
・顧客番号
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ayumi3
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/27 11:30:40に投稿されました
まだデータの集計途中ですが、既に次のような興味深い中間結果が得られています。

こちらのグラフの上部では見込顧客は匿名で開始します。顧客が購入する頃には、より多くのデータを共有して、「知られる」ようになっています。

このような、匿名の状態から知られるようになるまでの変化には、次のような識別子が含まれます:
• IPアドレス
• クッキー
• モバイルのID
• ソーシャルID
• 電子メールアドレス
• 住所
• 電話番号
• ロイヤルティ番号
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ayumi3
ayumi3- 9年以上前
申し訳ありません。文末を変更させて下さい。
--------------
まだデータの集計途中であるが、既に次のような興味深い中間結果が得られている。

このグラフの上部では見込顧客は匿名で開始し、顧客が購入する頃には、より多くのデータを共有して、「知られる」ようになっている。

このような、匿名の状態から知られるようになるまでの変化には、次のような識別子が含まれる:
• IPアドレス
• クッキー
• モバイルのID
• ソーシャルID
• 電子メールアドレス
• 住所
• 電話番号
• ロイヤルティ番号
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。訂正訳受け取りました。
翻訳ガイドライン事項が多く大変お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。

Each of these identifiers, and others, can have dozens or hundreds of data points associated with them. Preliminary findings indicate that “known” identifiers (including email and other personally identifiable information, or PII) are used most. But anonymous identifiers like cookies and IP address — used more for advertising and acquisition at the top of the funnel — aren’t far behind. Email is the most important identifier, and also the most important channel.

isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/27 11:32:46に投稿されました
上記の、またその他の識別子の一つ一つに関連するデータ要素が数十、数百もある。予備調査結果によって分かるのは「認識済」識別子(Eメールやその他の個人情報を含む)が最も使用頻度が高いという事だ。しかしcookieやIPアドレスのような漏斗の上のほうで宣伝広告や顧客獲得により多く使用される匿名識別子も追随している。Eメールは最も重要な識別子であり、また最も重要な媒介でもある。
★★★★☆ 4.0/1
ray-nojiri
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/27 16:48:39に投稿されました
これらの一人一人の身元を証明できる人たちは、そしてその他のひとたちも数十個または何百ものデータのポイントを持つことが出来る。予備の発見は「了解」している身元を証明できる人たちが(E-メールやその他の個人的に身元を証明できる情報、あるいはPllを含めて)最も多く使用されてきたことを指し示す。しかしクッキーやIPアドレスのような鬱陶しい身元を証明できる人たちはー宣伝のためにそして煙突の先に新風を送り込み獲得のために多くを使用したーずっと遅れている。E-メールは最も重要な身元を証明するものであり、そしてまた最も重要な道筋である。 
★★★★☆ 4.0/1

In fact, when it comes to delivering personalized messages, email dominates. The majority of marketers are doing some kind of email personalization, even if it’s just to use a dynamic tag with a person’s name in the subject or header. Website personalization holds several of the top spots as well. Advertising is surprisingly low, given the advanced targeting capabilities of many of today’s ad networks and demand-side platforms (DSPs).

isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/27 11:33:14に投稿されました
実際、個人向けのメッセージを送る際に最も重要なのはEメールだ。マーケティング担当者の大部分は何らかのEメールパーソナライゼーションを行っている。タイトルやヘッダーに登場する個人名を使ったダイナミックタグを利用するためだけ、という場合でもそうだ。同様にウェブサイトのパーソナライゼーションは様々な場面でトップに位置する。広告について言えば、今日優れたターゲティング能力を持ったアドネットワークとデマンドサイドプラットフォーム(DSP)が存在するので、驚くほど低いところに位置している。
★★☆☆☆ 2.0/1
non2717
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2015/05/27 19:00:40に投稿されました
実際、個人化されたメッセージ配信については、Eメールが大半を占めている。ほとんどのマーケターはたとえ題名やヘッダーに人名とともにダイナミックタグを使うといったことだけでも、いくつかのEメールの個別化をしている。ウェブサイトの個人設定ははいくつかのスペースも保持する。宣伝は驚くほど少なく、今日のたくさんの広告ネットワークとdemand-side platform(DSPs)に advanced targeting capabilicities が与えられている。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Historical data is one of the most used sources for personalization — especially for service-dynamic, personalized web content or products. Search and on-site activity are most often used, although social activity is surprisingly high. Communication and transaction histories are high as well, as they entail clear indicators of interest.

Many companies calculate key metrics that are particularly important indicators of company health. Among these, loyalty and lifetime value (LTV) are particularly important for personalization, presumably to segment out those customers who are most valuable for remarketing campaigns.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/28 12:03:30に投稿されました
過去の履歴データは最もパーソナライゼーションに利用される情報源で、特にサービスダイナミクスやパーソナライズされたウェブのコンテンツや製品などで使われている。サーチやサイト上のアクティビティが一番良く使われているが、ソーシャルアクティビティの利用も驚くほど多い。何に興味があるかを明確に示す、コミュニケーションや取引履歴の利用も多い。

多くの企業で鍵となる指標、特に企業の健康状態を示す重要な指標を計算している。中でも顧客ロイヤルティと生涯価値はパーソナライゼーションに特に重要であり、恐らくリマーケティングキャンペーンで対象とすべき顧客を抽出する上で特に重要である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
non2717
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2015/05/27 19:29:58に投稿されました
歴史的データは個人化に最も使われるデータのうちの一つだ ー 特にサービスダイナミック、個人化されたウェブサイトコンテンツや製品などは。
検索サーチやオンサイトアクティビティはソーシャルアクティビティーが驚くほど高く配置されているにのもかかわらず、最もよく使われている。コミュニケーションやトランザクション処理の歴史も驚くほど高く配置されていて、これは関心の表明を必然的に伴う。
たくさんの会社が、特に重要なキーメリットとなる会社の健康指数を計算している。それらの中で、忠誠とライフタイムバリュー(LTV)は特に個人化に重要であり、おそらくセグメント、リマーケティングキャンペーンに最も価値を置く顧客において重要である。
★★☆☆☆ 2.0/1

When asked about what vendors are most important for personalization, the answers are across the board. So far, marketing automation, email service providers (ESPs) and ad-related vendors — including ad networks, DSPs, and data management platforms (DMPs) — seem to get listed most. But there are a wide variety of others, including web content management systems (CMS), business intelligence (BI), mobile intelligence providers, customer relationship management (CRM), and still many others.

How do you use personalization today? What vendors do you use?

Do you know how and where it can have the greatest impact for your company?

Share your thoughts and we’ll share the data!

anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/28 11:24:49に投稿されました
どのベンダーがパーソナライズに最も重要かと問われると、答えは全てと言えるだろう。これまでは、マーケティングオートメーションやEメールサービスプロバイダ(ESP)、広告関連のベンダー(アドネットワーク、DSP広告、デジタルマーケティングプラットフォーム(DMP)など)が上位に挙げられるように見える。しかし、他にも多種多様なベンダーが存在する。Webコンテンツマネジメントシステム(CMS)、ビジネスインテリジェンス(BI)、モバイルインテリジェンスプロバイダー、顧客関係管理(CRM)、他にも沢山ある。

現在、皆さんはパーソナライズをどう利用しているだろうか。どのベンダーを利用しているか。

パーソナライズはどのように、またどこで自社に最も影響を与えうるだろうか。

皆さんの考えをお寄せいただきたい。我々がデータを集め、皆さんに公開しよう!
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
susiesiesu
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/28 09:57:14に投稿されました
どんなベンダーが、個性化のために最も重要かと尋ねられると、答えは全面的だ。今までの所、マーケティングの自動化、Eメールマーケティング業界、ネットワークやDSPsを含む広告関連の販売会社やデータ管理のプラットフォームがリストに上がる事が多くあるようだ。しかし、ウェブコンテントの管理システム、ビジネスインテリジェンス、通信のインテリジェンスプロバイダー、顧客との関係マネージメントやその他多くの事柄を含む、他の多様性もある。

どのように、今日個性化を使用するのか?どのベンダーを使用するのか?

どこでどうしたら、あなたの会社にとって最高に良いインパクトを持つかを知っていますか?

あなたの考えを共有し、我々はそのデータを共有します!
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/28 11:11:56に投稿されました
専門業者達は個別化に何が最も重要だと聞かれた際に対する答えは、対象範囲が広い。これまで、マーケティング支援、Eメールサービスプロバイダーや広告ネットワーク、デジタル信号処理とデータ管理プラットホームを含む広告関連業者がほとんどリスト入りしたと思われる。しかし、ウェブコンテンツ管理システム、ビジネスインテリジェンス、移動諜報プロバイダー、顧客関係管理やまだたくさんのことを含む幅広い種類のものがたくさんある。

あなたは今日どのように個別化を利用するか?専門業者達は何を使うか?

どのように、どこで最高の影響をあなたの会社に与えられるか知っていますか?

あなたの考えを共有し、我々もデータを共有しましょう!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/23/personalization-study-findings-email-is-top-channel-social-web-ads-next-data-needs-vary/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。