翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/05/27 11:33:14

isshi
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
英語

In fact, when it comes to delivering personalized messages, email dominates. The majority of marketers are doing some kind of email personalization, even if it’s just to use a dynamic tag with a person’s name in the subject or header. Website personalization holds several of the top spots as well. Advertising is surprisingly low, given the advanced targeting capabilities of many of today’s ad networks and demand-side platforms (DSPs).

日本語

実際、個人向けのメッセージを送る際に最も重要なのはEメールだ。マーケティング担当者の大部分は何らかのEメールパーソナライゼーションを行っている。タイトルやヘッダーに登場する個人名を使ったダイナミックタグを利用するためだけ、という場合でもそうだ。同様にウェブサイトのパーソナライゼーションは様々な場面でトップに位置する。広告について言えば、今日優れたターゲティング能力を持ったアドネットワークとデマンドサイドプラットフォーム(DSP)が存在するので、驚くほど低いところに位置している。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/05/31 02:19:00

元の翻訳
実際、個人向けのメッセージを送際に最も重要なのはEメール。マーケティング担当者の大部分は何らかのEメールパーソナライゼーションを行っている。タイトルやヘッダーに登場する個人名を使ったダイナミックタグを利用するためだけ、という場合でもそうだ。同様にウェブサイトのパーソナライゼーションは様々な場面でトップに置する。広告について言えば今日優れたターゲティング能力を持ったアドネットワークとデマンドサイドプラットフォーム(DSP)が存在するので、驚くほど低いところ位置している。

修正後
実際、個人向けのメッセージ配信となと、そ大半はEメールが占めている。マーケティング担当者の大部分は何らかのEメールパーソナライゼーションを行っている。タイトルやヘッダーに登場する個人名を使ったダイナミックタグを利用するためだけ、という場合でもそうだ。ウェブサイトのパーソナライゼーションも上のいくつかを占めている。広告について、優れたターゲティング能力を備え今日のアドネットワークとデマンドサイドプラットフォーム(DSP)の多くを考慮する、驚くほど下位る。

isshi isshi 2015/05/31 09:51:59

ありがとうございます。参考にさせていただきます。今後ともよろしくお願いします。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/23/personalization-study-findings-email-is-top-channel-social-web-ads-next-data-needs-vary/