Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] データは今も収集中であるが、すでに興味深い中間結果が得られている。 最初の段階では見込み客は匿名だが、商品を購入する顧客になる頃には、より多くの情報をシ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nearlynative さん greene さん ayumi3 さん isshi さん anna_claba さん theleometeor さん ray-nojiri さん non2717 さん susiesiesu さん [削除済みユーザ] さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 48時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/26 10:36:35 閲覧 6141回
残り時間: 終了

Personalization study findings: Email is top channel; social, web, ads next; data needs vary

Personalization is critical. Customers expect it. It increases click-throughs, open rates, conversions, retention, and ultimately revenue.

But how do you “do” personalization?

It’s different at every step of the customer journey — and there’s a lot that goes into it. There are more channels and devices to reach customers than ever. The data, content, and delivery mechanisms necessary to personalize messages vary for each of them.

That’s why we’ve been surveying you, our readers, to understand what you’re doing and how you’re doing it.

パーソナライゼーションは重要だ。顧客もそれを求めている。それによりクリックスルー、広告収入、コンバージョン件数が増え、より多くの顧客を確保することができ、結果的に売上が増加するのだ。

しかし、一体どのようにパーソナライズするのか?

それは顧客が買い物のどの段階にいるか、で変わってくるし、そこに多くのものが絡んでくる。顧客とつながる手段やデバイスがかつてないほど多い。個人に向けたメッセージを送るのに必要なデータ、コンテンツ、配送方法は相手によって異なる。

ゆえに我々は貴方、つまり閲覧者を調べ、あなたがどんなことを、どんな風にしているのか知りたいのだ。

We’re still collecting data, but we already have some interesting preliminary results:

At the top of the funnel, prospects begin as anonymous. By the time a customer makes a purchase, they’ve shared more data and have become “known.”

This transition from anonymous to known includes identifiers such as:
• IP address
• Cookie
• Mobile ID
• Social ID
• Email address
• Address
• Phone number
• Loyalty number

データは今も収集中であるが、すでに興味深い中間結果が得られている。
最初の段階では見込み客は匿名だが、商品を購入する顧客になる頃には、より多くの情報をシェアしてくれており、「既知」の状態になっているのである。
匿名から既知までの推移には、以下の識別子が含まれる。
・IPアドレス
・クッキー
・モバイルID
・社会的ID
・Eメールアドレス
・住所
・電話番号
・顧客番号

Each of these identifiers, and others, can have dozens or hundreds of data points associated with them. Preliminary findings indicate that “known” identifiers (including email and other personally identifiable information, or PII) are used most. But anonymous identifiers like cookies and IP address — used more for advertising and acquisition at the top of the funnel — aren’t far behind. Email is the most important identifier, and also the most important channel.

上記の、またその他の識別子の一つ一つに関連するデータ要素が数十、数百もある。予備調査結果によって分かるのは「認識済」識別子(Eメールやその他の個人情報を含む)が最も使用頻度が高いという事だ。しかしcookieやIPアドレスのような漏斗の上のほうで宣伝広告や顧客獲得により多く使用される匿名識別子も追随している。Eメールは最も重要な識別子であり、また最も重要な媒介でもある。

In fact, when it comes to delivering personalized messages, email dominates. The majority of marketers are doing some kind of email personalization, even if it’s just to use a dynamic tag with a person’s name in the subject or header. Website personalization holds several of the top spots as well. Advertising is surprisingly low, given the advanced targeting capabilities of many of today’s ad networks and demand-side platforms (DSPs).

実際、個人向けのメッセージを送る際に最も重要なのはEメールだ。マーケティング担当者の大部分は何らかのEメールパーソナライゼーションを行っている。タイトルやヘッダーに登場する個人名を使ったダイナミックタグを利用するためだけ、という場合でもそうだ。同様にウェブサイトのパーソナライゼーションは様々な場面でトップに位置する。広告について言えば、今日優れたターゲティング能力を持ったアドネットワークとデマンドサイドプラットフォーム(DSP)が存在するので、驚くほど低いところに位置している。

Historical data is one of the most used sources for personalization — especially for service-dynamic, personalized web content or products. Search and on-site activity are most often used, although social activity is surprisingly high. Communication and transaction histories are high as well, as they entail clear indicators of interest.

Many companies calculate key metrics that are particularly important indicators of company health. Among these, loyalty and lifetime value (LTV) are particularly important for personalization, presumably to segment out those customers who are most valuable for remarketing campaigns.

過去の履歴データは最もパーソナライゼーションに利用される情報源で、特にサービスダイナミクスやパーソナライズされたウェブのコンテンツや製品などで使われている。サーチやサイト上のアクティビティが一番良く使われているが、ソーシャルアクティビティの利用も驚くほど多い。何に興味があるかを明確に示す、コミュニケーションや取引履歴の利用も多い。

多くの企業で鍵となる指標、特に企業の健康状態を示す重要な指標を計算している。中でも顧客ロイヤルティと生涯価値はパーソナライゼーションに特に重要であり、恐らくリマーケティングキャンペーンで対象とすべき顧客を抽出する上で特に重要である。

When asked about what vendors are most important for personalization, the answers are across the board. So far, marketing automation, email service providers (ESPs) and ad-related vendors — including ad networks, DSPs, and data management platforms (DMPs) — seem to get listed most. But there are a wide variety of others, including web content management systems (CMS), business intelligence (BI), mobile intelligence providers, customer relationship management (CRM), and still many others.

How do you use personalization today? What vendors do you use?

Do you know how and where it can have the greatest impact for your company?

Share your thoughts and we’ll share the data!

どんなベンダーが、個性化のために最も重要かと尋ねられると、答えは全面的だ。今までの所、マーケティングの自動化、Eメールマーケティング業界、ネットワークやDSPsを含む広告関連の販売会社やデータ管理のプラットフォームがリストに上がる事が多くあるようだ。しかし、ウェブコンテントの管理システム、ビジネスインテリジェンス、通信のインテリジェンスプロバイダー、顧客との関係マネージメントやその他多くの事柄を含む、他の多様性もある。

どのように、今日個性化を使用するのか?どのベンダーを使用するのか?

どこでどうしたら、あなたの会社にとって最高に良いインパクトを持つかを知っていますか?

あなたの考えを共有し、我々はそのデータを共有します!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/23/personalization-study-findings-email-is-top-channel-social-web-ads-next-data-needs-vary/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。