翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 48 / 1 Review / 2015/05/27 19:00:40

non2717
non2717 48 よろしくお願いします。
英語

In fact, when it comes to delivering personalized messages, email dominates. The majority of marketers are doing some kind of email personalization, even if it’s just to use a dynamic tag with a person’s name in the subject or header. Website personalization holds several of the top spots as well. Advertising is surprisingly low, given the advanced targeting capabilities of many of today’s ad networks and demand-side platforms (DSPs).

日本語

実際、個人化されたメッセージ配信については、Eメールが大半を占めている。ほとんどのマーケターはたとえ題名やヘッダーに人名とともにダイナミックタグを使うといったことだけでも、いくつかのEメールの個別化をしている。ウェブサイトの個人設定ははいくつかのスペースも保持する。宣伝は驚くほど少なく、今日のたくさんの広告ネットワークとdemand-side platform(DSPs)に advanced targeting capabilicities が与えられている。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/05/31 02:27:56

英文記事のグラフを見ながら訳しましょう

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/23/personalization-study-findings-email-is-top-channel-social-web-ads-next-data-needs-vary/