Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーからの返事がこなくてあなたへの返信ができずにいました。 今ほど回答があったのですが、別々の国で発売されている商品の 動作確認はしていないそうです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん sujiko さん 3_yumie7 さん anna_claba さん osam_n さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hauolmekeによる依頼 2015/05/22 09:56:31 閲覧 2400回
残り時間: 終了

メーカーからの返事がこなくてあなたへの返信ができずにいました。
今ほど回答があったのですが、別々の国で発売されている商品の
動作確認はしていないそうです。つまりメーカーも分からないようです。

明確な答えをお伝えできなくて申し訳ありません。
もし動作しなければ返品も受け付けるので安心してください。

地球環境を考慮しリサイクルのダンボールで発送しますのでご了承お願いします。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 10:04:38に投稿されました
I could not reply to you because I hadn't received the answer from the manufacturer.
According to the answer I just received, they don't conduct the operation check of the products that were released in the different countries.
In other word, they don't know if the product really works.

I apologize that I cannot give you a clear answer.
If the product doesn't work, we will accept the return, so please be assured.

Please note that your product will be shipped in a recycled cardboard box for the global environment.
hauolmekeさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 10:03:56に投稿されました
As we have not received a reply from the manufacturer, we did not reply you.
We received the reply just now. They said that they do not check how the items sold in other countries work. In other words, they do not know about it.

We apologize that we cannot explain it well to you.
If the item does not work, we will accept the item being returned from you. Please do not worry.

As we send by the box made of cardboard recycled by considering the global environment, we appreciate your understanding.
hauolmekeさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 10:07:17に投稿されました
We could not get you back sooner as we had not received an answer from the manufacturer.
We just received an answer. They say that they have not verified a performance check as for products for sale in other countries. It means that they do not know the manufacturer.

We are sorry that we could not provide you a clear answer.
Please be assured that If the product does not work, we will accept the return.

Please note that we will ship it out putting in a recycled cardboard taking in account of the environmental issue. Thank you for your understanding.
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 10:13:44に投稿されました
We're sorry for not having replied you because we didn't receive the reply from the maker.
We just get the answer that the products sold in each country have not been given operation checks, that means the maker also has no idea.

We apologize to you that we cannot make a clear answer.
If the product does not work, you can return it to us. Please don't worry.

Please accept that we will ship the product in the recycled card board box regarding eco.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 10:04:05に投稿されました
I could not reply you as I had not received an answer from the manufacturer.
I have just received their reply but they cannot tell it either as the operation check is not carried out for the products sold in other countries.

I apologies for not giving you a clear answer.
We will accept the return of the product if it does not operate normally.

Considering the earth environment we will ship with recycled cardboard box.
Thank you for understanding.
hauolmekeさんはこの翻訳を気に入りました
osam_n
osam_n- 9年以上前
主語のIを全てWeに統一します。失礼しました。 4行目apogoiesをapologyに訂正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。