[Translation from Japanese to English ] Thanks for your arrangement earlier. Sorry for taking your time since I'm not...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , renianggraeni , flank1015 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by htanaka at 18 May 2015 at 23:40 8838 views
Time left: Finished

先ほどはありがとうございました。私が英語が苦手なために、お手数をおかけしてしまいました。
また、早速、書類を手直しいただき感謝いたします。

「CLIENT DETAILS」 の 「Phone:」を81 1234 1234に訂正いただきたいです。
81 3 1234 5678はFAX番号です。

当初申請した3つの記事のうち、№ABCについては申請を取り下げますが、№DEFと№GHIは今回ご提示いただいた条件で承知いたしました。
なお、委託元からのお支払は6月末日の予定です。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 23:44
Thanks for your arrangement earlier. Sorry for taking your time since I'm not good at English.
Also, thank you for promptly correcting the document.

Please correct "Phone:" on "CLIENT DETAILS" to 81 1234 1234.
81 3 1234 5678 is FAX number.

Among 3 articles applied first, I will withdraw No. ABC, but I approved No. DEF and No. GHI with conditions you suggested this time. Also, payment from the contractor is scheduled at the end of June.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 May 2015 at 00:38
Thank you for some time ago. I am sorry to have troubled you as I was bad at English.
Also, thank you for your adjusting of documents at once.

I would like the number of "Phone:" of "CLIENT DETAILS" be corrected to 81 1234 1234.
81 3 1234 5678 is the FAX number.

Among three articles that I applied for at first, I withdrew the application for No.ABC, but as for No.DEF and No.GHI I accept the condition that you have offered this time.
Incidentally, the payment from the contractor will be made end of June.
flank1015
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2015 at 00:43
Thank you for your help earlier.
I'm sorr for bothering you.because I am not good at English.
and Thank you for rework the document right away.

Could you correct "Phone:" to 81 1234 1234 Please?
About "Phone" of "CLIENT DETAILS".
FAX number is ”81 1234 1234”.
I'll withdraw the application for №ABC that Three articles of which originally was apply.
But, №DEF and №GHI is we know under the conditions had you presented this time.
In addition, payment of the consignment from the original is scheduled for June 30.
renianggraeni
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2015 at 00:43
Thank you for what you have done. My English is not good, I have to apologize for the trouble.
And Thank you very much rework the document immediately .

Of "CLIENT DETAILS" "Phone:" I would like to correct the 81 1234 1234.
81 3 1234 5678 is a FAX number.

Of the originally filed the three articles, but withdrew its application for №ABC, №DEF and №GHI is we know under the conditions had you presented this time.
It should be noted, payment of the consignment from the original is scheduled for June 30.

Client

Additional info

著作物(記事)の許諾に関するやりとりです。先ほど、通訳を介して電話でやとりとりしておりました。その直後に送るメールです。直訳にこだわらず、分かり易く、かつ失礼のない表現にてお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime