[Translation from English to Japanese ] Xiaomi Launches A Money Market Fund, Pushing Further Into Online Financing M...

This requests contains 3464 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( a_ayumi , greene , anna_claba , conyam ) and was completed in 8 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 18 May 2015 at 18:22 2120 views
Time left: Finished

Xiaomi Launches A Money Market Fund, Pushing Further Into Online Financing

Most people know Xiaomi as an upstart smartphone sensation that elbows its way through a stiff market to become the world’s largest startup. But like other Chinese tech giants, Xiaomi is fast expanding into industries outside of hardware, now making new strides in finance.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 01:10
Xiaomiがマネーマーケットファンドを立ち上げ、オンラインファイナンシングへの更なる一歩へ

Xiaomiというと、硬直したスマートフォンでセンセーションを起こし硬直化した市場を切り拓いた世界最大のスタートアップ企業をイメージする人が殆どだろう。しかし、他の中国のテクノロジーの巨人同様に、Xiaomiもハードウェア以外の業界への拡大を急速に進めており、今般ファイナンス分野へ歩みを進めることとなった。
startupdating likes this translation
greene
greene- about 9 years ago
編集ミスを見つけました。以下のように「硬直した」を削除下さい。
Xiaomiというと、スマートフォンでセンセーションを起こし硬直化した市場を切り拓いた世界最大のスタートアップ企業をイメージする人が殆どだろう。
conyam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 22:54
シャオミがマネーマーケットファンドをローンチし,ネット金融に打って出た。

たいていの人はシャオミを硬直化したスマートフォン市場に分け入って世界最大のスタートアップに成り上がった企業として認識している。しかし、その他の中国の巨大テック企業と同じく、シャオミはハードウェア以外の産業に急拡大を見せており、この度新たに金融業界に進出した。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
依頼者プロフィール欄や備考欄にありますが、大変お手数ですが、翻訳ガイドラインに沿って翻訳してくださいますようお願いいたします。
今回は企業名がカタカナになっておりました。
あとの部分は良かったです。

Xiaomi has just launched a money-market fund Huoqibao inside its homegrown mobile app Xiaomi Finance. After registering with one’s national ID, Xiaomi users who are 18-years old or above will be able to purchase financial products managed by E Fund Management, a third-party financial institution in China.

The fund also supports debit cards of 12 national banks, including, Industrial and Commercial Bank of China, Bank of China and China Construction Bank.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 00:06
Xiaomiは、自らのモバイルアプリXiaomi Finance内で、マネーマーケットファンドHuoqibaoをローンチしたところだ。自分の国民IDを登録した後、18歳以上のXiaomiユーザは、中国における第三者金融機関E Fund Managementによって管理されている金融商品を購入できるようになる。

また同ファンドは、中国工商銀行、中国銀行および中国建設銀行を始めとする12の国立銀行が発行するデビットカード(即時決済カード)に対応している。
startupdating likes this translation
conyam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 23:03
シャオミは自社OS向けアプリのシャオミファイナンス内にマネーマーケットファンドの活期宝をローンチした。個人のIDで登録すると、18歳以上のシャオミユーザーは中国のサードパーティー資産運用会社であるEファンドマネジメントの管理する金融商品を購入できるようになる。

ファンドは中国工商銀行、中国銀行、中国建設銀行を含む12の国立銀行のデビットカードもサポートする。
startupdating likes this translation

Xiaomi is slightly late to the monetary fund battlefield compared with other domestic Internet companies. Alibaba’s mutual fund Yuebao became an instant hit when it was first launched in 2013. As of the end of 2014, Yuebao has managed RMB578 billion (US$93 billion) funds for over 185 million users. A number of big Chinese companies like Tencent, Baidu, Sina, and 58.com all followed the trend to roll out similar services. Xiaomi’s Huoqibao is no exception with the adoption of a similar model — offering the fund service in cooperation with traditional financial institutions.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 00:18
Xiaomiは、通貨基金の戦いの場において、他の中国国内のインターネット企業に比べると、わずかに後れを取っている。Alibabaの投資信託Yuebaoは、2013年に初めてローンチするとあっという間にヒットした。2014年の終わり、Yuebaoは、1億8500万以上のユーザのために、578億人民元(930億米ドル)の資金を管理している。Tencet、Baidu、Sina、そして58.comのような多くの有力中国企業はすべて、同様のサービスを展開する動向に追随した。XiaomiのHuoquibaoは、例外なく、同様のモデルを採用している。つまり、従来の金融機関と協力した金融サービスを提供している。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 9 years ago
いつも丁寧な翻訳ありがとうございます。
数字に誤訳がありましたので以後気をつけていただきますようお願いいたします。
あとの部分は大変良かったです。
a_ayumi
a_ayumi- about 9 years ago
大変申し訳ありませんでした。以後、気をつけます。
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 01:25
Xiaomiの金融ファンド参入は他の国内インターネット企業に比べ若干遅い。Alibabaの投資信託Yuebaoは2013年にローンチしてすぐヒット商品となった。2014年末には、Yuebaoは1億8千5百万ユーザの5千7百80億中国元(930億米ドル)のファンドを運用している。Tencent、Baidu、Sina、58.comなど数々の中国大手企業がみな類似サービス展開のトレンドに追従した。XiaomiのHuoqibaoも類似モデル採用(従来型金融機関と共同でファンドサービスを提供する)の例外ではない。
startupdating likes this translation

However Xiaomi’s timing raises doubts. The initial peak in adoption for similar products is dropping, and the annualized yield of other popular funds fell from record high of over 7% to around 4%. Huoqibao currently offers 7-day annualized return rate of 4.95%, slightly higher than Yuebao’s, however, it is difficult to say whether they’ll be able to keep it up.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 11:03
しかし、Xiaomiが踏み切ったタイミングに疑念が生まれている。同様のサービスの導入の初期ピークは低下しており、他の有名ファンドの年率収益が7%以上から4%程度に低下した。Huoqibaoは現在、7日間で年率4.95%の計算になりYuebaoより若干高くはあるが、この数値を維持・増加できるかは難しいと言える。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 01:39
しかしながら、Xiaomiのタイミングは疑念を生んだ。類似商品採用の初期ピークは過ぎ、人気ファンドの運用利回りも過去最高の年率7%超から約4%まで落ちた。Huoqibaoは年利4.95%(単利)とYuebaoよりも少し高くなっているが、この水準を維持できるかどうかは難しいところであろう。
startupdating likes this translation

The company said in a statement that Xiaomi Finance is also planning to construct a mobile data platform and develop a user data-based credit scoring system. By leveraging the user data from MIUI and various smart devices, Xiaomi’s platform hoping to construct a reliable data source, but the real challenge lies on how to protect the private data collected from users, and how to analyze them.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 00:26
同社は声明で述べたところによると、Xiaomi Financeは、モバイルデータプラットフォームを構築し、ユーザデータをベースにした信用度採点システムを開発することも計画中だという。MIUIや様々なスマートデバイスから得たユーザデータを活用することによって、Xiaomiのプラットフォームが信頼性のあるデータソースを構築できることを望んでいるが、本当の課題は、ユーザから集められた個人データを保護する方法、およびその分析方法にあるのである。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 01:45
Xiaomiはその声明の中で、Xiaomi Financeはモバイルデータプラットフォームの作製とデータに基づくユーザのクレジットスコア・システムの開発を計画中であると述べた。MIUIと色々なスマートデバイス上のユーザデータを活用することで、Xiaomiのプラットフォームは信頼のおけるデータソースをつくることを見込んでいるが、本当の課題は、ユーザから集めたプライベートデータの保護や、それらデータをどう分析するかという点にある。
startupdating likes this translation

Despite all the data supports, Xiaomi’s obstacle in constructing a credit scoring system is the fact that it hasn’t got a license for this operation. Alibaba’s Ant Financial Services Group and Tencent are the only two Internet companies that have been granted licenses by China’s central bank for running credit services.

At the beginning of this year, Ant Financial rolled out Sesame Credit to give credit scores based on the online behavior of customers and small businesses on Alibaba’s e-commerce marketplaces. Tencent opened its in-house credit rating system for testing among QQ members, which will be released soon.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 00:46
あらゆるデータをサポートするにもかかわらず、信用度採点システムを構築するにあたってXiaomiの障壁となるのは、この操作をする権限が無いということだ。AliabaのAnt Financial Services GroupとTencentは、クレジットサービスを運営するにあたって、中国の中央銀行から許可を与えられているたった2つのインターネットネット企業だ。

今年の初め、Ant Financialは、Alibabaのeコマースマーケットプレースにおける顧客および小規模事業のオンライン動向に基づく信用度を定めるための、Sesame Creditを公開した。Tencentは、QQメンバー同士でテストするために、社内の信用格付けシステムを公開したが、これは間もなくリリースされる予定だ。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 01:56
データが示しているにも関わらず、Xiaomiがクレジットスコア・システムを作るにあたっての障壁はこの事業を行うにあたって必要となるライセンスを取得していないことである。中国中央銀行からクレジットサービスを展開するに当たって必要なライセンスを受けているインターネット企業は、AlibabaのAnt Financial Services GroupとTencentの2社だけなのである。

本年初頭、Ant FinancialはSesame Creditを開始した。これは顧客や零細企業のAlibabaのeコマース市場におけるオンライン行動に基づいて、クレジットスコアをつけるサービスである。Tencentは自社内で利用していた信用格付けシステムをQQメンバのテストに開放し、近々正式リリース予定である。

startupdating likes this translation

This is not Xiaomi’s first move in exploring the online finance industry. In 2014, the company led a round of investment in Chinese lending site Jimubox. They also registered a payment company last year.

According to the latest report from IDC, China’s smartphone shipment dropped 4.3% YOY in the first quarter this year, marking the first YOY slump in the past six years. This is going to pose a challenge for Xiaomi, which still makes the majority of its revenue from hardware sales.

Given these circumstances, an online financial platform may give Xiaomi new momentum for pushing smart device sales with the integration of installment, credit loans, financial products and third-party payment options.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 01:34
Xiaomiのオンライン金融業界を探る動きは、これが初めてではない。2014年、同社は、中国の融資サイトJimuboxの投資ラウンドを主導した。また、昨年には、支払会社を商業登記した。

IDCによる最新の報告書によれば、中国のスマートフォンの出荷は、今年の第一四半期に前年同期比4.3%の減少となり、過去6年間で初めての前年同期比で下落となった。これによりXiaomiは、難題を突き付けられることになるだろうが、その利益の大半は、依然として、ハードウェアの売上からもたらされている。

これらの状況を考えると、オンライン金融プラットフォームは、割賦、クレジットローン、金融商品およびサードパーティの支払オプションを統合することで、スマートデバイスの売上を推進するための、新たな契機をXiaomiにもたらすかもしれない。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 02:22
これはXiaomiがオンラインファイナンス業界を窺う初めての動きではない。2014年には中国の融資サイトJimuboxへの投資ラウンドをリードした。また、昨年には支払い企業を登録した。

IDCの最新レポートによれば、本年第1四半期の中国スマートフォンの出荷台数は前年同期比で4.3%下落し、前年同期比割れは過去6年間において始めてのことであった。これは、いまだに売り上げの大半がハードウェア販売であるXiaomiにとっては脅威である。

これらの状況を踏まえると、オンラインファイナンス・プラットフォームはスマートデバイスの分割払い、クレジットローン、フィナンシャル商品や第3者による支払いオプションなどとの組み合わせなど、Xiaomiのスマートデバイス販売を後押しする契機となるかもしれない。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/05/12/xiaomi-moves-online-finance-money-market-fund-launch/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime