Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] デビュー15周年イヤー記念!「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」をプレゼント! 倖田來未デビュー15周年イヤーを記念...

This requests contains 906 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( guaiyetta , hollyliu , mini_chu ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 May 2015 at 12:18 3328 views
Time left: Finished

デビュー15周年イヤー記念!「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」をプレゼント!

倖田來未デビュー15周年イヤーを記念して、オフィシャルファンクラブ倖田組会員の方にもれなく「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」をプレゼント!

ここでしか見ることの出来ない、本人のコメントや今までのライブ映像等様々なコンテンツがスマートフォンでお楽しみ出来ます!

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:12
出道15週年紀念!贈送「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」!

紀念倖田來未出道15週年,官方網站粉絲俱樂部倖田組會員的各位,將贈送「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」!

只有在這裡才看得到的,本人的談話與到目前為止的演唱會影像等等,各式各樣的項目在智慧型手機裡可以收看!
mini_chu
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:32
出道15週年Year紀念!贈送「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」!
慶祝倖田來未出道15週年Year,將贈送官方粉絲俱樂部倖田組的會員「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」!
只有在這裡才收錄的倖田本人的感想與至今為止的Live影像等多項內容都可以在您的智慧手機裡盡情瀏覽!
nakagawasyota likes this translation

会員の方に楽しんでいただくことは勿論、お友達にもPlugAirで倖田來未の魅力を広めて、
15周年を盛り上げましょう!
まず第一弾は過去のライブから選りすぐりの15曲のライブ映像と、本人によるコメントを公開!

※2015年4月30日(木)までにご入会済みで、有効期限が2015年4月1日以降の方を対象に、5月25日(月)に発送致します。
※2015年5月1日(金)以降に新規入会された方には、会員証とともに順次発送致します。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:17
不僅是會員的各位可以享受,讓朋友們也在PlugAir分享倖田來未的魅力,
一起熱烈的迎接15週年吧!
首先第1彈為在過去的演唱會所選出15首演唱會畫面與本人的談話公開!

※在2015年4月30日(四)為止入會,有限期限在2015年4月1日以後的會員為對象,將在5月25日(一)發送。
※2015年5月1日(五)以後新入會的會員們,將與會員證一同發送。
mini_chu
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:45
不僅是會員們可獨享,也能透過PlugAir將倖田來未的魅力推廣給您的親朋好友,大家一同與15週年共襄盛舉!
首發為從過去的現場演出中選出15曲的Live影片,與對此影片倖田本人的公開感想!

※至2015年4月30日(四)為止已入會的會員,有效期限為2015年4月1日起的會員,將於5月25日(一)寄出。
※2015年5月1日(五)之後新入會的會員,將與會員證一併陸續寄出。
nakagawasyota likes this translation

(2015年12月31日(木)23:59までに入会(=入金)の方が対象になります。尚、PlugAirの数には限りがあります。なくなり次第終了致しますので、お早めにご入会ください。)
ご入会はコチラから!


★PlugAirとは
PlugAirとはBeatrobo,Inc.が開発した、スマートフォンのイヤホンジャックを通してさまざまなコンテンツを楽しめるガジェットです。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:21
2015年12月31日(四)23:59為止入會(=入款)的對象。還有,PlugAir的數量有限。發送完畢即此活動結束,請儘早加入會員。
加入會員從這裡!


★PlugAir為
PlugAir為Beatrobo,Inc.所開發的,透過智慧型手機的耳機孔能享樂各式各樣項目的電子機器。
mini_chu
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:53
(資格對象為2015年12月31日(四)23:59為止入會(並匯款)的人士。另、PlugAir的數量有限。送完為止,請早入會以免向隅。)
加入會員請點選這裡!

★PlugAir介紹:
PlugAir是Beatrobo,Inc.所開發、透過智慧手機的耳機孔可體驗各種影音內容的小工具。
nakagawasyota likes this translation

PlugAirアプリをダウンロードし、PlugAirをスマートフォンのイヤホンジャックに挿すことコンテンツをお楽しみいただけます 
※画像はイメージです。PlugAirとオリジナルデザインのシールが同梱されます。
※実際のPlugAirとは異なる場合がございます。

【PlugAirの発送に関するお問合せ】
■オフィシャルファンクラブ倖田組
TEL:0570-666-859(平日11:00~18:00)

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:27
下載PlugAir軟體,將PlugAir插入智慧型手機的耳機孔內後,就可開始享受此項目的樂趣。
※照片為參考圖。PlugAir與原創設計的貼紙為同一包裝內。
※會與實際的PlugAir不同的情形。

【關於PlugAir發送的諮詢】
■官方網站粉絲俱樂部倖田組
TEL:0570-666-859(平日11:00~18:00)
mini_chu
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:23
下載PlugAir的應用程式,於智慧手機的耳機插入口就可享受PlugAir提供的內容。
※圖像僅供參考。PlugAir與原創設計的貼紙是綁定的。
※與實際的PlugAir可能會有出入。

【關於PlugAir的寄送請洽詢】
■官方粉絲俱樂部倖田組
TEL:0570-666-859(平日11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation

お問い合わせフォーム:http//fc.avex.jp/koda/qa/index.html#faq

【PlugAirについての詳細、対応端末等のお問合せ】
下記よりご確認ください。
http://plugair.com

guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 12:22
咨詢處: http//fc.avex.jp/koda/qa/index.html#faq

[關於PlugAir的詳細信息, 可運行終端等疑問]
請到以下鏈接進行確認.
http://plugair.com
mini_chu
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 May 2015 at 13:14
洽詢網址為:http//fc.avex.jp/koda/qa/index.html#faq
【關於PlugAir的詳細介紹、相容硬體等內容諮詢】
請參考下列網址:
http://plugair.com
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime