[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがebayに確認した内容とそれに基づく主張は正しいのですが、 冷静になって考え直してみてください。 まず、このebayのルールはあまりにも多くの...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん jetrans さん k_co さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 489文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 53分 です。

takashiによる依頼 2011/07/22 23:34:16 閲覧 2415回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたがebayに確認した内容とそれに基づく主張は正しいのですが、
冷静になって考え直してみてください。
まず、このebayのルールはあまりにも多くの悪戯入札が多いことが発端で
Sellerを保護する為に設けられたルールなのです。
しかし、今回は悪戯ではなく間違い入札なのです。このことについては深く
お詫びいたしますが人間で有る以上、間違いは発生します。
どうかそこをご理解頂きたいと思います。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/23 01:14:50に投稿されました
The details you checked with eBay and your statement based on the details is correct. However, I would like you to rethink about it with your calm mind.
First of all, this rule was set up to protect the Seller because there were too many bad bids out there.
However, this bid is not a bad bid, but just a mistake. I deeply apologize for my mistake, but I would like you to understand mistake happens because human being is not perfect.
I would like you to understand that point.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/07/23 03:35:30に投稿されました
The ebay content and the related claims you have mentioned are correct, but
be calm and re think over it.
First of all, this ebay rule is to control any mischief or false bid and it is instituted to protect the seller.
But this time it was a mistake rather than a mischief bid.I would like to really apologize on such a mistake that is occured from humans.
I hope that you will understand.
k_co
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/23 09:56:51に投稿されました
What you made sure from ebay and your suggestion base on it were both correct, but please rethink calmly.
This rule of ebay was originally made for the secure to be secured because there were a lot of wrong biddings to deceive.
The bidding, however, is not deceiving but a mistake this time. I'm really sorry for the mistake. I wish you forgive me as everyone cannot make no mistakes.
原文 / 日本語 コピー

あなたが私のキャンセルに応じることがBESTの判断であることに早く気が
付いて再出品を進めることを期待します。
私としては何も被害がありませんので、どちらでも良いです。
(何度も未払いを繰り返す人は利用制限がかかるルールです)

お互いebayの利用者です。
利用者の立場になって冷静な判断をお願い致します。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/23 01:15:05に投稿されました
I hope that you find that the best decision is to accept my cancellation and start listing the item again.
It does not matter to me because it would not hurt me.
(The rule is to restrict usage when repeated unpaid item occurs.)

We are both usage of eBay.
I would like you to make a wise decision from the point of view of user.
k_co
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/23 10:10:06に投稿されました
I hope you've got to know it's the best to accept my cancellation immediately and prepare for ebaying the item again, though it makes no difference whether you'll do it or not because I'm not suffered. (There's a rule that the access of people who repeatedly don't pay is restrected. )

We are ebay users.
Please judge calmly from viewpoint of a user.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/23 10:21:05に投稿されました
I hope you will realize that the best solution to this is to cancel my order and relist the item on your end.
There is no loss on my end, so whichever decision made by you is fine with me.
(This is a rule which restricts users from using eBay when they continue with no-payment purchases.)

We are both eBay users.
Please once again stand on both ends and decide carefully.

原文 / 日本語 コピー

以下はアドバイスです。
あなたが私のキャンセルに応じてくれない場合、あなたはebayから
落札手数料を徴収される可能性があります。
そこは早く確認した方がいいでしょう。
彼らは自分たちの利益が第一優先ですから、そこは十分気を付けてください。

あなたの次回の出品が今回より高く落札されることを祈っています。

以上

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/23 01:15:25に投稿されました
I would like to advise you following.
If you do not accept my cancellation, you might be charged closing bid fee by eBay.
I think you should check with eBay about that point.
Their priority is their profit, so I recommend you to be careful.

I hope your item will be sold higher than the closing bid this time.
k_co
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/23 10:20:06に投稿されました
I have an advice for you.
If you don't accept my request for cancellation, you may have to pay commission fee. You should check that.
ebay thinks their benefit first of all. Be careful.

I wish your next bidding will be successful in a higher price than this time.

That's all.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/23 10:27:30に投稿されました
The following is a piece of advice from me.
If you do not wish to cancel my order, there is a possibility that eBay might charge you for a fee on this successful bid.
I think you'd better check on this matter as soon as you can.
The most important thing for eBay is "profit", so do take note of that.

I hope your relisted item will be bidded at a higher price for purchase than this time around.

Thank you.

クライアント

備考

ebayのセラーさんとのトラブルです。柔らかい口調で翻訳をお願いしたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。