[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがebayに確認した内容とそれに基づく主張は正しいのですが、 冷静になって考え直してみてください。 まず、このebayのルールはあまりにも多くの...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん jetrans さん k_co さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 489文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 53分 です。

takashiによる依頼 2011/07/22 23:34:16 閲覧 2421回
残り時間: 終了

あなたがebayに確認した内容とそれに基づく主張は正しいのですが、
冷静になって考え直してみてください。
まず、このebayのルールはあまりにも多くの悪戯入札が多いことが発端で
Sellerを保護する為に設けられたルールなのです。
しかし、今回は悪戯ではなく間違い入札なのです。このことについては深く
お詫びいたしますが人間で有る以上、間違いは発生します。
どうかそこをご理解頂きたいと思います。

The details you checked with eBay and your statement based on the details is correct. However, I would like you to rethink about it with your calm mind.
First of all, this rule was set up to protect the Seller because there were too many bad bids out there.
However, this bid is not a bad bid, but just a mistake. I deeply apologize for my mistake, but I would like you to understand mistake happens because human being is not perfect.
I would like you to understand that point.

あなたが私のキャンセルに応じることがBESTの判断であることに早く気が
付いて再出品を進めることを期待します。
私としては何も被害がありませんので、どちらでも良いです。
(何度も未払いを繰り返す人は利用制限がかかるルールです)

お互いebayの利用者です。
利用者の立場になって冷静な判断をお願い致します。

I hope you will realize that the best solution to this is to cancel my order and relist the item on your end.
There is no loss on my end, so whichever decision made by you is fine with me.
(This is a rule which restricts users from using eBay when they continue with no-payment purchases.)

We are both eBay users.
Please once again stand on both ends and decide carefully.

以下はアドバイスです。
あなたが私のキャンセルに応じてくれない場合、あなたはebayから
落札手数料を徴収される可能性があります。
そこは早く確認した方がいいでしょう。
彼らは自分たちの利益が第一優先ですから、そこは十分気を付けてください。

あなたの次回の出品が今回より高く落札されることを祈っています。

以上

The following is a piece of advice from me.
If you do not wish to cancel my order, there is a possibility that eBay might charge you for a fee on this successful bid.
I think you'd better check on this matter as soon as you can.
The most important thing for eBay is "profit", so do take note of that.

I hope your relisted item will be bidded at a higher price for purchase than this time around.

Thank you.

クライアント

備考

ebayのセラーさんとのトラブルです。柔らかい口調で翻訳をお願いしたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。