[Translation from English to Japanese ] Mobile Internet ‘unicorn’ companies now valued at $575B worldwide The market...

This requests contains 2194 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mars16 , greene , cherryblossom ) and was completed in 9 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 11 May 2015 at 11:09 2491 views
Time left: Finished

Mobile Internet ‘unicorn’ companies now valued at $575B worldwide

The market value of mobile Internet unicorns — software companies valued at $1 billion or more by public or private investors — hit $575 billion in the first quarter of 2015.

So says a new report from Digi-Capital, a San Francisco-based mobile Internet advisory firm.

Digi-Capital believes there are now 79 mobile Internet unicorns, with 69 of them valued between $1 billion and $10 billion, nine valued between $10 billion and $100 billion, and one — Facebook — valued at $220 billion.

The firm identified unicorns in 17 mobile Internet sectors, with a total valuation of $575 billion (or $355 billion, excluding Facebook).

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 12:19
世界のモバイルインターネット「ユニコーン」の企業価値は5750億米ドル

モバイルインターネットユニコーン(公開、非公開の投資家から10億米ドル以上を投資されたソフトウェア企業)の企業価値は2015年第一四半期に5750億米ドルに到達した。

サンフランシスコを拠点とするモバイルインターネットアドバイザリー企業Digi-Capitalが発行した最新レポートでそのように報じられている。

Digi-Capitalによると現在79のモバイルインターネットユニコーンがあるが、そのうち69社は10〜100億米ドル、9社が100〜1000億米ドル、1社(Facebook) のみ2200億米ドルの価値を持つ。

同社は17のモバイルインターネットセクターでユニコーンを特定したが、時価総額の合計は5750億米ドル(Facebookを除くと3550億米ドル)となる。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 19:58
世界中のモバイル・インターネットのユニコーン企業の時価総額が計57億5千万米ドルに

モバイル・インターネットのユニコーン企業の市場価値の合計が2015年第一四半期において57億5千万米ドルに到達した。ユニコーン企業とはソフトウェアの企業で公開・非公開によらず時価総額が1千億米ドルを超える企業のことである。

サンフランシスコを拠点とするモバイル・インターネットの投資顧問会社であるDigi-Capitalの最新レポートによる。

Digi-Capitalはモバイル・インターネットには79社のユニコーンがあり、うち69社が時価総額1千億米ドルから1兆米ドルで、9社が時価総額1兆米ドルから10兆米ドル、そして残り1社Facebookの時価総額が220億円である。

同社はモバイル・インターネットのセクタで17社のユニコーンを特定したとしており、その時価総額の合計が57億5千万ドルということである。(または、Facebookの35億5千万ドルは除く)
startupdating likes this translation

The sectors include: Facebook (38 percent of total value), followed by other social networking (17 percent), travel/transport (11 percent), and m-commerce (10 percent). Messaging, games, utilities, food and drink, music, lifestyle, and entertainment each delivered between 1 percent and 10 percent of value, Digi-Capital said.

Enterprise mobility, app store/distribution, tech, advertising, navigation, photo and video, and productivity combined were worth less than 2 percent of the total.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 12:26
このセクターは以下の通り。Facebook (全体金額の38%)、これに続くのは他のソーシャルネットワーキング(17%)、旅行・運輸 (11%)、mコマース (10%)である。メッセージソング、ゲーム、公益、食料・飲料、音楽、ライフスタイル、エンターテイメントの占める割合はそれぞれ1〜10%であるとDigi-Capitalは伝えている。

企業向けモビリティ、アプリストア・配信、テクノロジー、広告、ナビゲーション、写真とビデオ、生産性向上についてはすべて合わせても全体の2%に満たない。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 20:04
このセクターには次の企業が含まれる。Facebook(全体の38%を占める)、その他のソーシャル・ネットワーキング(同17%)、旅行・運送(11%)、そしてm-commerce(10%)。そしてメッセージング、ゲーム、ユーティリティ、食事と飲み物、音楽、ライフスタイル、エンターテインメントの各社はそれぞれ1〜10%の間とDigi-Capitalは語る。

エンタープライズ・モビリティ、アプリストア・配信、技術、宣伝、ナビゲーション、写真とビデオ、そして生産性は全部合計しても全体の2%に満たない。
startupdating likes this translation

And unicorns, it turns out, tend to be born in the U.S.A.

“If you thought distribution by sector was uneven, hold on to your Stetson,” said Digi-Capital managing director Tim Merel in a statement. “American companies represented a massive three quarters of the value of mobile Internet unicorns globally, as well as a third of volume.”

Even without Facebook, Merel added, the U.S. produced a third of value and volume. China produced the second-highest number of unicorn companies (24 percent) and the second-highest market value (10 percent).

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 20:20
そして、ユニコーン企業は米国で発祥しがちです。

「セクタの配分に偏りがあることを考えれば、驚かないで下さい、世界中のモバイル・インターネットのユニコーン企業の時価総額の3/4が米国企業であり、会社の数という面でも1/3が米国企業なのです。」とDigi-Capitalのマネジング・ディレクターのTim Merel氏は述べている。

Facebookを除いてでさえ米国は1/3の時価総額と会社数を誇るのです、とMerel氏は付け加える。中国がユニコーン企業発祥の企業数で第2位(24%)、そして時価総額でも第2位となった(10%)。
startupdating likes this translation
cherryblossom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 22:43
そして、ユニコーン企業はアメリカ合衆国で誕生しやすい。
Digi-Capital常務取締役であるTim Merel氏は次のように述べた。「もし、セクターごとの分布に差があると思ったのならば、驚くなかれ。」「アメリカ企業が世界に占めるモバイル・インターネットのユニコーン企業は4分の3、これは全体の3分の1に値するボリュームを占めています。」

Merel氏は、「Facebookが存在しなかったとしても、アメリカのユニコーン企業が世界全体の3分の1に値する価値とボリュームを生み出しています。中国が世界第2位で24%のユニコーン企業が存在し、10%の市場価値を生み出しています。」と付け加えた。
startupdating likes this translation

Digi-Capital said mobile Internet unicorns added $65 billion in shareholder value in the first 3 months of 2015, or $725 million dollars a day.

Digi-Capital defines mobile unicorns as companies with “substantial” parts of their business in mobile Internet, excluding handset makers, wireless infrastructure providers, and chip makers.

The firm advises mobile Internet, augmented reality and virtual reality, gaming, and other digital client companies in America, Asia, and Europe.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 12:36
Digi-Capitalによると、モバイルインターネットユニコーンは2015年の最初の3か月で650億米ドル、1日あたりでは7億2500万米ドルの株主資本価値を上乗せしたという。

Digi-Capitalではモバイルユニコーンを、事業の「相当部分」がモバイルインターネットである企業と定義付けしており、ハンドセットメーカー、無線インフラプロバイダー、チップメーカーは除いている。

同社は米州、アジア、欧州のモバイルインターネット、拡張現実、バーチャルリアリティ、ゲームその他のデジタルクライアント企業にアドバイザリー業務を行っている。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 20:29
Digi-Capital曰く、モバイル・インターネットのユニコーン企業は2015年の最初の3ヶ月で株主価値を6億5千万米ドル(一日あたり725万米ドル)増やした。

Digi-Capitalはモバイル・ユニコーンを事業の”カナリ”の部分がモバイル・インターネットを占める企業と定義する。(ただし携帯電話機メーカーや無線インフラのプロバイダやチップ・メーカーを除く)

Digi-Capitalは米国・アジア・ヨーロッパのモバイル・インターネット、拡張現実(AR)、仮想現実(VR)、ゲーム及びその他デジタル・クライアント企業について、投資アドバイスを提供している。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/06/mobile-internet-unicorn-companies-now-valued-at-575b-worldwide/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime