[Translation from English to Japanese ] (1) We will not falsify customs documents. Doing so constitutes fraud and...

This requests contains 838 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , k_co , chamomile ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by taira at 22 Jul 2011 at 01:40 1041 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

(1) We will not falsify customs documents. Doing so constitutes fraud and is illegal both in your country and ours. People have in fact gone to jail over this, and it is absolutely not worth it, so please don't ask. (2) Our return policy applies to international bidders, so if you are not happy you can return it for a refund of the purchase price, but please note that we will not refund shipping charges or any other amount, just the purchase price.

k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2011 at 03:12
(1)我々は、通関書類を改ざんすることはありません。そのようなことをするのは詐欺行為であり、あなたの国でも私の国でも違法です。そのようなことをする人は刑務所へ行くとになるわけであり、実行する価値も全くありませんのできかないでください。 (2)我々の返却の方針は世界中の入札者に適用されます。よって、もしあなたが気に入らなければ購入価格の払い戻しとともに返却することができますが、配送料やその他の金額は返金されずあくまで購入価格のみであることに注意してください。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2011 at 03:19
(1)私共では税関書類の偽造は行いません。偽造するということは詐欺をすることであり、貴方の国と私共の国の両国で違法となっています。実際に書類偽造で拘置された人々もいますし、全くもって無意味です。ですので、そのような要求は避けて頂きたく思います。(2)海外の入札者に対する返却についての私共の方針ですが、ご希望に沿わない商品に関しましては入札額にての返却を受け付けております。ですが、購入金額以外の郵送料やその他別途料金に関しましては返済致しかねますのでご了承ください。
chamomile
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2011 at 02:29
(1) 我々は通関書類の改ざんはしません。そうすることは詐欺にあたり、あなたの国でも、また我々の国でも違法です。実際、それで刑務所行きになってしまう人々もいますが、そのような価値など全くありません。ですからそのような要求はしないで下さい。(2) 返品条件は国際入札者に適用されますので、もしご満足頂けない場合は、返品して頂ければ購入代金を払い戻し致します。ただし、購入代金は返金しますが、送料やその他の金額については一切払い戻し致しませんのでご注意ください。
Original Text / English Copy

(3) We always try and ship items as quickly as possible. When we pack an item for shipment we call the carrier to come pick the item up. International bidders should know that it sometimes takes Fedex several days to come and pick up an item. This causes some minor delays. There is nothing we can do about it, please be understanding that these delays are not our fault.

k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2011 at 03:18
(3)我々は常に可能な限り迅速に商品を出荷するようにしています。出荷のために商品を梱包する際は運送業者が商品を受け取るよう我々の方から連絡します。国際的な入札者の方々は、Fedexが到着して商品を持っていくまでに数日かかることを知っておいてください。このことで若干の遅れがでます。我々の方でそれについてできることは何もないので、これらの遅れが我々の過失でないことを理解してください。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2011 at 03:26
(3)私共では、常に敏速な商品の発送を心がけております。私共で梱包が完了しましたら、宅配会社に荷物の受け取りをお願いしています。海外の入札者の皆様には、宅配会社(Fedex)の受け取りが時に数日かかることもあることをご了承頂きたく思います。これにより少々の遅滞が発生することもございます。私共ではこのような遅滞に関しては改善しかねますこと、また責任を負いかねますこと、ご了承願います。
chamomile
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2011 at 02:44
(3) 我々はいつも出来る限り迅速に商品を発送するようにしています。発送のための梱包後、運送業者を呼び商品を取りに来てもらいます。国際入札者の方には知っておいて頂きたいのですが、Fedexの場合、そうした商品の受取に数日かかることがあり、それが遅延の原因になることがあります。それについては我々にはどうすることも出来ませんので、そのような遅延は我々の過失ではないということを是非ご理解下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime