[Translation from English to Japanese ] (1) We will not falsify customs documents. Doing so constitutes fraud and...

This requests contains 838 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , k_co , chamomile ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by taira at 22 Jul 2011 at 01:40 1050 views
Time left: Finished

(1) We will not falsify customs documents. Doing so constitutes fraud and is illegal both in your country and ours. People have in fact gone to jail over this, and it is absolutely not worth it, so please don't ask. (2) Our return policy applies to international bidders, so if you are not happy you can return it for a refund of the purchase price, but please note that we will not refund shipping charges or any other amount, just the purchase price.

(1)私共では税関書類の偽造は行いません。偽造するということは詐欺をすることであり、貴方の国と私共の国の両国で違法となっています。実際に書類偽造で拘置された人々もいますし、全くもって無意味です。ですので、そのような要求は避けて頂きたく思います。(2)海外の入札者に対する返却についての私共の方針ですが、ご希望に沿わない商品に関しましては入札額にての返却を受け付けております。ですが、購入金額以外の郵送料やその他別途料金に関しましては返済致しかねますのでご了承ください。

(3) We always try and ship items as quickly as possible. When we pack an item for shipment we call the carrier to come pick the item up. International bidders should know that it sometimes takes Fedex several days to come and pick up an item. This causes some minor delays. There is nothing we can do about it, please be understanding that these delays are not our fault.

(3)私共では、常に敏速な商品の発送を心がけております。私共で梱包が完了しましたら、宅配会社に荷物の受け取りをお願いしています。海外の入札者の皆様には、宅配会社(Fedex)の受け取りが時に数日かかることもあることをご了承頂きたく思います。これにより少々の遅滞が発生することもございます。私共ではこのような遅滞に関しては改善しかねますこと、また責任を負いかねますこと、ご了承願います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime