[日本語から英語への翻訳依頼] $Aで記載はできますが、運送時の保証はその金額までとなります。  万が一運送時の事故があった場合、$Aまでの保証となりますので  ご了承ください。  Pa...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん shintaro_t さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

akiy501890による依頼 2015/05/07 13:06:04 閲覧 1567回
残り時間: 終了

$Aで記載はできますが、運送時の保証はその金額までとなります。
 万が一運送時の事故があった場合、$Aまでの保証となりますので
 ご了承ください。
 PayPalの請求を2分割に分けることも可能ですが、商品の発送は全額$Bの
 入金を確認後になります。
いつ頃の入金になるかもお知らせ下さい。
この内容でよろしいでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 13:09:33に投稿されました
I could declare it as $A, but the insurance will only cover up to the amount.
Please be aware that you will be covered only up $A in case of an accident in transit.
It’s possible to issue 2 separate PayPal invoices, but the item will be shipped after the full payment of $B is confirmed.
Please let me know when you plan to make your payment.
Do you accept these contents?
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 13:20:00に投稿されました
We can state as $A but the insurance coverage for the transport will also be limited to that amount.
If in any case an accident should occur along the carriage, please note that the reparation can only be made up to $A.
We can split the PayPal billing into two, but the shipment of the product will be done after we confirm the full payment of $B.
Please advise us when your payment will be made.
Will the above be acceptable for you?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 13:08:26に投稿されました
I can write it as $A, but that will be the insured limit during transportation.
Please note that in case of any accident during transportation, insurance can only cover up to $A.
I can split PayPal charge into 2 invoices, but the item will be sent out after receiving total amount of $B.
Please let me know when you can make payment.
Will you confirm these conditions?
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 13:12:50に投稿されました
We can claim $A on the form but insurance limit will be that amount for shipping.
If there is an accident during shipping, $A will be the limit of insurance.
Please acknowledge this.
We can accept 2 equal PayPal payments but the merchandise will not ship until after payment of $B is confirmed.
Let me know when you are planing on paying.
Is this acceptable to you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。