[日本語から英語への翻訳依頼] $Aで記載はできますが、運送時の保証はその金額までとなります。  万が一運送時の事故があった場合、$Aまでの保証となりますので  ご了承ください。  Pa...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん shintaro_t さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

akiy501890による依頼 2015/05/07 13:06:04 閲覧 1638回
残り時間: 終了

$Aで記載はできますが、運送時の保証はその金額までとなります。
 万が一運送時の事故があった場合、$Aまでの保証となりますので
 ご了承ください。
 PayPalの請求を2分割に分けることも可能ですが、商品の発送は全額$Bの
 入金を確認後になります。
いつ頃の入金になるかもお知らせ下さい。
この内容でよろしいでしょうか?

We can state as $A but the insurance coverage for the transport will also be limited to that amount.
If in any case an accident should occur along the carriage, please note that the reparation can only be made up to $A.
We can split the PayPal billing into two, but the shipment of the product will be done after we confirm the full payment of $B.
Please advise us when your payment will be made.
Will the above be acceptable for you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。