翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/05/07 13:08:26
日本語
$Aで記載はできますが、運送時の保証はその金額までとなります。
万が一運送時の事故があった場合、$Aまでの保証となりますので
ご了承ください。
PayPalの請求を2分割に分けることも可能ですが、商品の発送は全額$Bの
入金を確認後になります。
いつ頃の入金になるかもお知らせ下さい。
この内容でよろしいでしょうか?
英語
I can write it as $A, but that will be the insured limit during transportation.
Please note that in case of any accident during transportation, insurance can only cover up to $A.
I can split PayPal charge into 2 invoices, but the item will be sent out after receiving total amount of $B.
Please let me know when you can make payment.
Will you confirm these conditions?