[Translation from English to Japanese ] Microsoft granted patent for glasses that detect wearer’s emotions Put this ...

This requests contains 1287 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( a_ayumi , osam_n , tourmaline ) and was completed in 6 hours 27 minutes .

Requested by startupdating at 01 May 2015 at 16:19 1878 views
Time left: Finished

Microsoft granted patent for glasses that detect wearer’s emotions

Put this one in the WTF file.

The United States Patent and Trademark Office granted Microsoft a patent today for a pair of glasses that can detect a wearer’s emotional response to what they’re looking at.

In patent talk, the thing is called a wearable emotion detection and feedback system.

If you are watching TV and suddenly soccer comes on, your posture may change and you may smile. The system will be able to identify a change in your emotional state.

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 21:59
Microsoftが着用者の感情を検出するメガネの特許を取得

これをWTFファイルに入れなさい。

米国特許商標局は本日、Microsoftの見ているものに対する着用者の感情の反応を検出できるメガネの特許を許可した。

特許では、ウェアラブルな感情検出とフィードバックシステムと呼ばれている。

もしテレビを見ている時に、突然サッカーの番組が始まればが、姿勢が変わったり微笑するかもしれない。このシステムは感情の変化を識別することができる。
startupdating likes this translation
osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 22:34
Microsft社 使用者の感情を読み取るメガネの特許を取得

WTFファイルに載せること。

米国特許標商事務所はMicrosoft社にメガネの使用者が何を見ているか情動反応を読み取ることのできるメガネに関する特許を与えた。

特許会議において、これはウエアラブル情動感知反応システムと呼ばれる。

テレビを見ていて急にサッカーが始まれば、姿勢が変化し微笑むかもしれない。このシステムは感情状態の変化を見分けることができる。
startupdating likes this translation

“During interactions, the device, recognizes emotional states in subjects by comparing detected sensor input against a database of human/primate gestures/expressions, posture, and speech,” the patent reads. “Feedback is provided to the wearer after interpretation of the sensor input.”

Once the database determines the emotional response, various kinds of corresponding content can be pushed into the user’s view.

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 22:49
特許によると、「起動している間にこの機器は、センサーで検出された入力値と人や霊長類の身振り、表現、姿勢、およびスピーチのデータベースとを比較し対象者の感情を認識している」「センサーの入力値の解釈が終わると着用者にフィードバックされる。」

一旦データベースが感情の反応を認識したら、ユーザの視界には様々な種類の対応した内容が表示される。

startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 16:57
「相互作用の間、このデイバイスは、検知されたセンサーの入力情報を、人間または霊長類のジェスチャーまたは表情、姿勢と話し方のデータベースと比較することにより、対象者の感情の状態を認識する。フィードバックは、センサーの入力情報が解釈された後、装着者に提供される。」と特許には書かれている。

データベースが感情的な反応を判断するとすぐに、それに対応した様々な種類の内容が、ユーザの視界にねじ込まれる。

It can work the other way, too. If the wearer is looking at a person through the glasses, the emotional state of that person can be detected, either by their posture or facial expression.

So if the wearer is giving a speech, say, and the glasses detect that audience members look bored, the specs my suggest a joke for the speaker to insert into the speech.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 22:46
反対方向の機能として、着用者がこの眼鏡を通し誰かを見ていたら、その人物の感情状態や姿勢、顔の表情を読み取ることもできるのである。
つまり、もし着用者がスピーチをしている際に、例えばメガネが聴衆が退屈していると感知した場合、スピーチに冗談の一つも盛り込むことを提案されるかもしれないのである。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 17:43
これは逆にも機能する。装着者がこのメガネを通して人を見ていると、その姿勢や顔の表情のどちらかによって、その人の感情的な状態が検知される。

そのため、例えば装着者がスピーチをしていて、メガネが聴衆の退屈な様子を検知すると、このメガネは、スピーチの中に挿入すべき冗談を提案してくれる。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/28/microsoft-granted-patent-for-glasses-that-detect-wearers-emotions/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime