Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしました。委託元に確認いたしました。 1.先日申請したもののうち№1234については、委託元の事情により申請を取り下げます。 2.委託元より、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん alian さん sheya さん osam_n さん elegiaco さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 316文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

htanakaによる依頼 2015/04/30 23:56:34 閲覧 2631回
残り時間: 終了

お待たせしました。委託元に確認いたしました。

1.先日申請したもののうち№1234については、委託元の事情により申請を取り下げます。

2.委託元より、以前は5年間利用許諾いただいておりましたが、今回申請分については1年間となっております。
5年間にしていただくことは可能でしょうか?また、その場合の料金はいくらになりますでしょうか?



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 00:05:20に投稿されました
Thank you for your patience. I checked with my client.
1. Regarding the applications the other day, the client withdraws №1234.
2. He was granted the rights for 5 years before, but this time it’s for 1 year. Is it possible to make it to 5 years? If so, how much is the fee?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 00:07:41に投稿されました
Thanks for waiting. I have checked with my contractor.

1. Among applications made the other day, due to contractor's reason we'll withdraw No.1234.

2. Previously the contractor granted permission of use for 5 years, but this time it is 1 year.
Is it possible to make it 5 years? In that case, how much will it cost?

3.先日メール添付にてお送りいただいた書類のうち、以下の部分について変更いただきますようお願いいたします。
(1)・・・
(2)・・・

4.以前に利用の許諾をいただいた記事を継続して利用したいため、利用期間の延長の申請をいたします。
詳細は添付ファイルをご参照ください。こちらについても、5年間の延長を希望します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 00:09:36に投稿されました
3. Among the documents you sent as attachment to an email the other day, please kindly check the following parts.
(1) ...
(2) ...

4. We'd like to continue to use the article previously permitted for use, so we are applying for extension of used period.
Please refer to the attached file for details. Also we'd like to extend this to 5 years.
alian
評価 47
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 00:29:16に投稿されました
3.I would like to ask you to change the some part of (1) and (2) below. These are on the attached document you sent me in the other day.

4.Can we renew the article you were granted for the usage?
Please see also attachment file.
And I prefer this is also 5years extension.
sheya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 00:28:30に投稿されました
3. Regarding the files I attached the other day, I would like to make changes for several parts as stated below.
(1)・・・
(2)・・・

4. As I wish to continue using the article I had been granted the license to, I will renew the subscription.
Please refer to the attached files for more details. For this, too, I would like to extend the subscription for 5 years.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 00:25:06に投稿されました
Please change the following parts of the documents you attached to email on the other day.

(1) ...
(2) ...

4. I would like to apply for extension of the periods of use as I wish to continue to use the article I have been given the permission for use before. Please refer to the attached file for detail. I also would like extension of 5years for this.
elegiaco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 00:32:53に投稿されました
3.Among the documents which was delivered recently, the changes to the following parts are expected.
(1)...
(2)...

4.Since we'd like to continue the using of the article which was permitted to be used formerly, here we'd like to apply for the extension of the period of the utilization.
Please refer the attached file for details. A 5-year extension is expected.

クライアント

備考

著作物(記事)の利用許諾に関するやりとりです。私は代理人の立場です。先方とはメールのみであり、会ったことはありません。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。