Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしました。委託元に確認いたしました。 1.先日申請したもののうち№1234については、委託元の事情により申請を取り下げます。 2.委託元より、...
翻訳依頼文
お待たせしました。委託元に確認いたしました。
1.先日申請したもののうち№1234については、委託元の事情により申請を取り下げます。
2.委託元より、以前は5年間利用許諾いただいておりましたが、今回申請分については1年間となっております。
5年間にしていただくことは可能でしょうか?また、その場合の料金はいくらになりますでしょうか?
3.先日メール添付にてお送りいただいた書類のうち、以下の部分について変更いただきますようお願いいたします。
(1)・・・
(2)・・・
4.以前に利用の許諾をいただいた記事を継続して利用したいため、利用期間の延長の申請をいたします。
詳細は添付ファイルをご参照ください。こちらについても、5年間の延長を希望します。
1.先日申請したもののうち№1234については、委託元の事情により申請を取り下げます。
2.委託元より、以前は5年間利用許諾いただいておりましたが、今回申請分については1年間となっております。
5年間にしていただくことは可能でしょうか?また、その場合の料金はいくらになりますでしょうか?
3.先日メール添付にてお送りいただいた書類のうち、以下の部分について変更いただきますようお願いいたします。
(1)・・・
(2)・・・
4.以前に利用の許諾をいただいた記事を継続して利用したいため、利用期間の延長の申請をいたします。
詳細は添付ファイルをご参照ください。こちらについても、5年間の延長を希望します。
transcontinents
さんによる翻訳
Thanks for waiting. I have checked with my contractor.
1. Among applications made the other day, due to contractor's reason we'll withdraw No.1234.
2. Previously the contractor granted permission of use for 5 years, but this time it is 1 year.
Is it possible to make it 5 years? In that case, how much will it cost?
1. Among applications made the other day, due to contractor's reason we'll withdraw No.1234.
2. Previously the contractor granted permission of use for 5 years, but this time it is 1 year.
Is it possible to make it 5 years? In that case, how much will it cost?
3. Among the documents you sent as attachment to an email the other day, please kindly check the following parts.
(1) ...
(2) ...
4. We'd like to continue to use the article previously permitted for use, so we are applying for extension of used period.
Please refer to the attached file for details. Also we'd like to extend this to 5 years.
(1) ...
(2) ...
4. We'd like to continue to use the article previously permitted for use, so we are applying for extension of used period.
Please refer to the attached file for details. Also we'd like to extend this to 5 years.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 316文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,844円
- 翻訳時間
- 29分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...