[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしました。委託元に確認いたしました。 1.先日申請したもののうち№1234については、委託元の事情により申請を取り下げます。 2.委託元より、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん alian さん sheya さん osam_n さん elegiaco さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 316文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

htanakaによる依頼 2015/04/30 23:56:34 閲覧 2485回
残り時間: 終了

お待たせしました。委託元に確認いたしました。

1.先日申請したもののうち№1234については、委託元の事情により申請を取り下げます。

2.委託元より、以前は5年間利用許諾いただいておりましたが、今回申請分については1年間となっております。
5年間にしていただくことは可能でしょうか?また、その場合の料金はいくらになりますでしょうか?



Thanks for waiting. I have checked with my contractor.

1. Among applications made the other day, due to contractor's reason we'll withdraw No.1234.

2. Previously the contractor granted permission of use for 5 years, but this time it is 1 year.
Is it possible to make it 5 years? In that case, how much will it cost?

3.先日メール添付にてお送りいただいた書類のうち、以下の部分について変更いただきますようお願いいたします。
(1)・・・
(2)・・・

4.以前に利用の許諾をいただいた記事を継続して利用したいため、利用期間の延長の申請をいたします。
詳細は添付ファイルをご参照ください。こちらについても、5年間の延長を希望します。

3. Among the documents you sent as attachment to an email the other day, please kindly check the following parts.
(1) ...
(2) ...

4. We'd like to continue to use the article previously permitted for use, so we are applying for extension of used period.
Please refer to the attached file for details. Also we'd like to extend this to 5 years.

クライアント

備考

著作物(記事)の利用許諾に関するやりとりです。私は代理人の立場です。先方とはメールのみであり、会ったことはありません。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。