Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のスタートアップ養成所、蘇河匯の創設者Darren・Luo氏のインタビュー:起業家のためのスタートアップ·カレッジを構築 2012年の創設以来、...

この英語から日本語への翻訳依頼は isshi さん a_ayumi さん hollypuqi さん osam_n さん tourmaline さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4848文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 37時間 31分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/30 10:39:23 閲覧 3800回
残り時間: 終了

China Incubator Suhehui Founder Darren Luo Interview: Building A Startup College for Entrepreneurs

Since their launch in 2012, Shanghai-based incubator SuHeHui incubator has successfully incubated 150 companies and invested in a further 50. It selects about 10 startup teams as part of a competition batch and provides necessary services for startups during a 6-month-long incubation period along with a funding of 200,000RMB (in exchange for 8% share).

At the graduation ceremony and roadshow all teams are presenting ideas to attract further investments. TechNode interviewed Suhehui founder Darren Luo about how it operates and his opinions on China’s tech trends.

hollypuqi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 21:35:52に投稿されました
中国のスタートアップ養成所、蘇河匯の創設者Darren・Luo氏のインタビュー:起業家のためのスタートアップ·カレッジを構築

2012年の創設以来、上海を拠点とする蘇河匯養成所は150社を生み出し、さらに50社に投資してきた。蘇河匯は対戦相手としてスタートアップチーム約10組を選出して、6ヶ月にもおよぶ養成期間にスタートアップに必要なサービスと20万元の資金を提供する(株式8%と引き換え)。

卒業式かつロードショ―では、すべてのチームがさらなる投資を呼び込むためにアイデアを提示する。TechNodeは蘇河匯の創設者Darren・Luo氏に養成所の活動内容と中国の技術動向に関する氏の見解をインタビューした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 15:27:08に投稿されました
中国のインキュベーターSuhehui創設者、Darren Luo氏のインタビュー記事:起業家向けにスタートアップ大学を設立

2012年のローンチ以後、上海が拠点の企業養成機関、SuHeHuiインキュベーターは150社の育成に成功し、さらに50社に資金提供してきた。コンペの一環としてスタートアップチームを10社選び、20万人民元を投資してスタートアップに必要なサービスを6か月にも渡る長期支援期間を設けて提供する(8パーセントの株式提供が条件)。

卒業式と販売説明会では全チームが更なる資金提供を得るべくアイデアを発表する。TechcodeはSuhehui創業者のDarren Luo氏にその経営手法や中国の技術動向についての考えをインタビューした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Tell us about Suhehui incubator and how can startups apply for it.

Suhe(苏河)is like mother river and hui(汇) means integration. Since the oldest entrepreneur was born in riverside, we wanted to give the meaning that the entrepreneurs are born here again and we gather them here. We aim to pass the spirit of the previous entrepreneurs to current entrepreneurs. It’s like a real startup college plus angel investment. It’s difficult to enter since out of up to 800 monthly applications registered we only choose 10 companies. With a lot of incubators in Shanghai, Suhehui offers free office space for startups to stay as long as they want.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/01 13:52:15に投稿されました
Suhehuiインキュベーターについて、そしてスタートアップがどのようにして受け入れられるのかについて教えてください。

Suhe(苏河)は母川のようなもので、 hui(汇)は統合という意味です。最古のアントレプレナーは川沿いに誕生しましたから、アントレプレナーはここで再び誕生し、私たちはここに彼らを集わせるという意味を持たせたかったんです。私たちが目指しているのは、先のアントレプレナーの精神を現代のアントレプレナーに伝えることです。それは実際のスタートアップカレッジにエンジェル投資を加えたようなものです。毎月、最高で800もの応募がある中から、10社だけを選んで入学させるのは難しいことです。Suhehuiは、上海にいる多くのインキュベーターと一緒になって、スタートアップの人々が好きなだけ滞在できる彼らのための無料オフィススペースを提供しています。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 16:23:42に投稿されました
Suhehuiインキュベーターについて、またどうしたらスタートアップが志願できるのかを教えてください。

Suhe(苏河)というのは母なる川という様なものを指し、hui(汇)は革新を意味します。最古の起業家が川のそばで生まれたので、ここでまた多くの起業家が生まれ、そして彼らをここに集める、という意味を込めたかったのです。ここは正式なスタートアップ大学にエンジェル投資を加えたようなものです。月に800に上る申請登録がありますが、選ばれるのは10社のみとなるので簡単には入学できません。上海にある多くのインキュベーターと共に、Suhehuiでは無期限でスタートアップにオフィスを無償で提供します。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
isshi- 9年以上前
oldest entrepreneur was born in riversideについて、内容の確認が取れませんでしたので文の内容そのままに「最古の起業家が川のそばで生まれた」と訳しました。必要に応じて「最年長の」「最古参の」とも変更できますのでお申し付けください。よろしくお願いいたします。

There are six offices around Shanghai, including Zhejang, Beijing, Cheongdu, Hangzhou, and Suzhou.

How much investment do you put into these startups?

In seed round we invest RMB 50,000 ~ 200,000 to take less than 8 % stake with valuation RMB 2.5 ~ 5 million. After the seed round, the fundraising process is very quick. In the angel round, we invest in startups with an offline angel investor group. This syndicate model helps reduce the risk by investing into early stage startups together. The investment amount ranges from RMB 1 to 3 million and valuation ranges from RMB 8 to 20 Million.

isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 23:50:26に投稿されました
上海周辺の浙江省、北京、成都、杭州、蘇州の6か所に事務所があります。

これらのスタートアップにいくら投資しているんですか?

シードラウンドでは5万から20万人民元投資して、評価額250万から500万人民元の8パーセント以下が報酬になります。シードラウンドの先に行けば資金調達は迅速に進みます。エンジェルラウンドにおいて当社はオフラインでつながりがあるエンジェル投資家グループと共にスタートアップに資金提供しています。この企業連合の形を取ることで初期段階のスタートアップに共同で出資することのリスクを減らすことができるのです。投資額は100~200万人民元の間を推移し、評価額は800~2000万人民元の間です。
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 15:53:06に投稿されました
上海の周りにはに6つの事務所があり、浙江、北京、成都、杭州、および蘇州である。

これらのスタートアップにいくら投資するだろうか?

シード期に5万~20万人民元投資すると8%以下の株式が得られ評価額は250万から500万人民元になる。
シード期の後の資金集めのプロセスは非常に迅速である。
エンジェル期では、オフラインのエンジェル投資グループと共にスタートアップに投資する。
このように連合することで、早い段階のスタートアップに共に投資することでリスクを減らすことができる。投資額は1万から300万人民元の範囲におよび、評価額にすると800万から2000万人民元
になる。

With Suhehui taking the lead, together with our partners who are namely, government, schools, traditional incubators, angel investors, venture capitalists we make co-investment into these companies.

What’s the market trend in China and which of Suhehui’s startups reflect it?

The age of entrepreneurs is increasingly younger. O2O is surely the trend in the market. Consumer related business like clothes, eating, living, working and transportation.

isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/01 09:02:50に投稿されました
Suhehuiが中心となり共同出資者、つまり政府や学校、伝統あるインキュベーター、エンジェル投資家、そしてベンチャーキャピタリストと共同でこれらの企業に投資を行います。

中国の市場動向はどうですか?またそれがSuhehuiのどんなスタートアップに反映されていますか?

起業家の年齢はどんどん若くなっています。オンライン・ツー・オフラインが市場のトレンドであることは間違いありません。(それを反映しているのは)衣服、食事、住まい、仕事に交通などの消費者に関連するビジネスですね。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
isshi- 9年以上前
(それを反映しているのは)はインタビューの内容に即して補ったものです。不要なら削除してください。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/01 13:25:11に投稿されました
Suhehui主導で、我々のパートナー、すなわち政府、学校、昔ながらのインキュベーター、エンジェル投資家、ベンチャーキャピタリストと一緒に、これら企業への共同投資を行います。

中国の市場動向はどうでしょう? Suhehuiのスタートアップが影響を受けている部分は何でしょうか?

アントレプレナーの年齢が飛躍的に若返っています。確かにO2Oは市場のトレンドです。衣服、飲食、暮らし、労働、そして交通のような顧客関連ビジネスです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

51Qiguai.com is a grocery delivery service to the University campus. With 30,000 daily orders, there are 20 campuses in Shanghai using the service, and it also covers Hangzhou, Beijing and Guangzhou. Students can make online orders in advance, then the company sends groceries to school using its operation channel. The student can pick it up at several stations on campus. The company just received investment from Zihui Venture Capital with RMB$100 million valuation.

24Tidy.com is a laundry delivery service and the business model is same. The company sends a person to pick up the laundry and send it back after washing. The company raised US$20 million investment from Sequoia Capital.

isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/01 09:36:57に投稿されました
51Qiguai.comは大学のキャンパスに食料品を配送するサービスです。注文数は一日に3万件、上海では20のキャンパスがこのサービスを利用しており、杭州、北京、広州にも広がっています。学生が事前にオンラインで注文しておくと同社が大学まで自社の運行ルートで届けるのです。学生はキャンパス内に数か所あるステーションで荷物を受け取ることができます。この会社はつい先日Zihui Venture Capitalから評価額にして10億人民元の資金提供を受けたばかりです。

24Tidy.comは衣服のクリーニング配送サービスで同様のビジネスモデルをとっています。同社から派遣された担当者が洗濯物を回収し、クリーニングして返送します。この会社は Sequoia Capitalから2000億米ドルの出資を受けました。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 17:36:17に投稿されました
51Qiguai.comは、大学のキャンパスに食料品を配達するサービスです。毎日3万件の注文があり、上海にはこのサービスを利用しているキャンパスが20あります。またこのサービスは、杭州、北京そして広州もカバーしています。学生があらかじめオンライン上で注文すると、同社は独自の営業経路を使って、食料品を学校に送ります。学生はキャンパス内にある複数のステーションで、食料品を受け取ることができます。同社は、Zihui Venture Capital社より、評価額1億人民元の投資を受けたところです。

24Tidy.comは洗濯物配達サービスで、そのビジネスモデルは同じです。同社は人を行かせて洗濯物を受け取り、洗濯が終わったら、それを送り返します。同社は、Sequoia Capital社より2000万米ドルの投資を調達しました。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Tell us about successful startup portfolios in Suhehui.

Wanzi.cc enables Chinese people traveling to other countries to find a Chinese speaking local guide. The founder previously worked for Alibaba, now leads the company with a 100 million RMB valuation. With 50 staff, each day the company generates more than 10 deals.

Mikecrm.com develops an online sheet-making tool, which helps enterprises with their customer management and marketing. The SaaS company now has 100,000 subscribers from enterprise and currently Suhehui’s online application form using the API is using Mikecrm. The company has received 4 million USD investment from Sequoia Capital.

isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/01 10:24:40に投稿されました
Suhehuiが成果を挙げたポートフォリオを教えてください。

Wanzi.ccは海外旅行中の中国人に中国語が話せる現地ガイドを紹介します。創業者は元々はAlibabaで働いていたのですが、現在では評価額10億人民元の会社を率いています。スタッフの数は50人で、毎日10件以上の取引を受注しています。

Mikecrm.comは企業の顧客管理とマーケティングに役立つオンライン表作成ツールを開発しています。SaaS(ソフトウェア・アズ・ア・サービス)を提供するこの会社は現在10万社と契約しており、APIを使用したSuhehuiのオンライン申請書もMikecrm.を利用しています。同社はSequioia Capitalから400万米ドルの出資を受けています。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 16:38:42に投稿されました
Suhehuで成功したスタートアップのポートフォリオについて教えてください。

Wanzi.ccは、海外に旅行する中国人が、中国語を話す地元ガイドを見つけることを可能にしました。以前はAlibaba社で働いていた創業者は、今や1億人民元の評価額を持つ企業を率いています。同社は、50人のスタッフで、毎日10以上の取引を生み出しています。

Mikecrm.comは、企業が顧客管理とマーケティング活動をするのに役立つオンライン・シート作成ツールを開発しました。このSaaS社は、今や10万人の企業加入者がおり、現在、APIを利用したSuhefuiのオンラインアプリケーションフォームは、Mikecrmを使用しています。同社は、Sequoia Capital社から4万米ドルの投資を受けています。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

DZZoffice.com is a business cloud storage and online Enterprise Resource Planning (ERP) tool. With 300,000 users, the service is like Dropbox and Google drive combined and integrate with Google. User can easily link to the email and calendar, upload file in the cloud to help the workflow.

isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/01 13:57:55に投稿されました
DZZoffice.comはクラウドストレージとオンラインで統合業務パッケージ(ERP)ツールを提供する会社です。ユーザ数30万人の、DropboxとGoogleドライブを組み合わせてGoogleに統合したようなサービスです。ユーザは手軽にメールやカレンダーにリンクし、クラウド上のファイルをアップロードできるので作業を進める上で役立ちます。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 16:50:56に投稿されました
DZZoffice.comは、クラウドストレージおよびオンライン・エンタープライズ・リソース・プランニング(ERP)ツールです。30万人のユーザを持つこのサービスは、DropboxとGoogleが合わさって、Googleと一体化したようなものです。ユーザは、容易くeメールとカレンダーをリンクさせたり、クラウド上にファイルをアップロードし、ワークフローに役立てることができます。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

What’s Suhehui’s own culture for startups?

On Wednesday, we have family night where we invite graduate and current batch startups to have dinner together. Graduate startups who moved out from Suhehui office come to our office as mentors and share their entrepreneur story. We already have done 200 family nights and most valuable thing is that founders can make lots of friends there and learn how to lead the business when they encounter different stages.

osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/02 00:24:53に投稿されました
起業家のためのSuhehui独自の文化は何かありますか?

水曜日にファミリー晩餐会を開催し、卒業生と現役起業家達が一堂に会し夕食をとります。
巣立っていった卒業生達がSuhehuiオフィスにメンターとして訪れ、彼らの起業体験を共有します。
既に200回以上の会を開きましたが、もっとも有益なのは創業者達はそこで多くの友人を得、自身の事業が新段階に直面した際に如何に会社をリードしていくかを学べることです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 17:18:56に投稿されました
スタートアップのためのSuhehui独自の文化活動は何ですか?

水曜日に、ファミリーナイトがあります。卒業したスタートアップと現在のスタートアップグループ招いて、一緒に夕食を取ります。Suhehuiオフィスから移動した、卒業したスタートアップがメンターとして私たちのオフィスにやってきて、自分たちのアントレプレナーストーリーを語ってくれます。既に200回のファミリーナイトを催してきました。最も貴重なことは、創業者たちがそこでたくさんの友人を作り、異なる段階に出くわした時のビジネスの率い方を学べることです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

What’s your standard for investing in startups and what’s your message for entrepreneurs?

Investing in earlier startups is not about the product, business model nor the market size. It’s about the team and entrepreneur, who are willing to take the risk and do not give up their dreams and passion. To entrepreneurs; just do it and take it easy. There’s no secret of success, the only secret is the expectation of a brand new me.

osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/02 00:10:34に投稿されました
新規事業への投資基準と起業家へのあなたからのメッセージは?

「早期新事業への投資で重要なのは、製品や事業モデル、市場規模ではありません。進んでリスクを取り夢と情熱を諦めない起業家とチームが重要なのです。起業家の皆さんへ;実行あるのみ、そして気負わないことです。成功の秘密はありません。あるとすれば、それは新しい自分自身への期待です。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 17:03:17に投稿されました
スタートアップに投資する基準は何でしょう? またアントレプレナーに対するメッセージを教えてください。

創業間もないスタートアップに投資するのは、その製品でも、ビジネスモデルでも、市場の大きさに対してでもありません。進んでリスクを取り、自分の夢をあきらめず、情熱を失わないチームに対してでありアントレプレナーに対してです。アントレプレナーへのメッセージ:気楽に、ただやってみてください。成功の秘訣はありません。唯一の秘訣は、新たな自分に対する期待です。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- 9年以上前
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。
entrepreneurですが、起業家と訳すようにしてください。(次回からで大丈夫です。)
備考欄のserial entrepreneurはシリアルアントレプレナーで構いません。
お手数おかけして申し訳ありませんが、今後ともよろしくお願いいたします。
a_ayumi
a_ayumi- 9年以上前
かしこまりました。お手数をおかけしまして、申し訳ありませんでした。
startupdating
startupdating- 9年以上前
いえ、こちらこそ初めからガイドラインに記載しておくべきでした。紛らわしくてすみません。
今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/04/21/china-incubator-suhehui-founder-darren-luo-interview-building-startup-college-entrepreneurs/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。