翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/30 17:03:17

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

What’s your standard for investing in startups and what’s your message for entrepreneurs?

Investing in earlier startups is not about the product, business model nor the market size. It’s about the team and entrepreneur, who are willing to take the risk and do not give up their dreams and passion. To entrepreneurs; just do it and take it easy. There’s no secret of success, the only secret is the expectation of a brand new me.

日本語

スタートアップに投資する基準は何でしょう? またアントレプレナーに対するメッセージを教えてください。

創業間もないスタートアップに投資するのは、その製品でも、ビジネスモデルでも、市場の大きさに対してでもありません。進んでリスクを取り、自分の夢をあきらめず、情熱を失わないチームに対してでありアントレプレナーに対してです。アントレプレナーへのメッセージ:気楽に、ただやってみてください。成功の秘訣はありません。唯一の秘訣は、新たな自分に対する期待です。

レビュー ( 1 )

nearlynativeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/03 15:36:55

元の翻訳
スタートアップに投資する基準は何でしょう? またアントレプレナーに対するメッセージを教えてください。

間もないスタートアップに投資するのは、その製品でも、ビジネスモデルでも、市場の大きさに対してでもありません。進んでリスクを取り自分の夢をあきらめず、情熱を失わないチームに対してでありアントレプレナーに対してですアントレプレナーへのメッセージ:気楽に、ただやってみてください。成功の秘訣はありません。唯一の秘訣は、新たな自分に対する期待です。

修正後
創業に投資する基準は何でしょう? また企業家に対するメッセージをお聞かせください。

初期の投資は、その製品でも、ビジネスモデルでも、市場の大きさに対してでもありません。進んでリスクを負い、夢をあきらめず、情熱を失わない起業家およびチームに対して投資するのであ起業家へのメッセージ:気楽に、とにかくやってみてください。成功の秘訣はありません。唯一の秘訣は、新たな自分に対する期待です。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

a_ayumi a_ayumi 2015/05/04 01:26:00

「備考」にありますように、「依頼者プロフィール欄のガイドライン」を一度、ご確認ください。

nearlynative nearlynative 2015/05/04 09:24:20

Startupやentrepreneurはそのまま訳すのが依頼者様の希望だったんですね。大変失礼いたしました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/04/21/china-incubator-suhehui-founder-darren-luo-interview-building-startup-college-entrepreneurs/