Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからのリターンリクエストを受け取りました この度は商品にご満足頂けなかった様で非常に残念です 返品理由に「Description on websit...

この日本語から英語への翻訳依頼は junko-k さん tatsuoishimura さん pupal さん nana18 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

scoopstarによる依頼 2015/04/29 20:34:11 閲覧 2332回
残り時間: 終了

あなたからのリターンリクエストを受け取りました
この度は商品にご満足頂けなかった様で非常に残念です
返品理由に「Description on website was not accurate」とありましたがどういった問題があったのか詳細を教えて頂けますか?
なお商品はメーカーから直接仕入れているものですので正規の商品です
お手数をお掛けしますがご返信のほど宜しくお願い致します

junko-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 20:42:48に投稿されました
I have received your return request.
I very regret that you were not satisfied with the product this time.
The reason for the return said "Description on website was not accurate". Could you kindly explain the details what problem exactly you had?
The product is proper as it is directly supplied by the maker.
Thank you for taking your time for a reply.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 20:54:58に投稿されました
I received the return request from you; this time you did not seem to be satisfied with our product, which is very disappointing. I have read the reason for your returning of goods: "Description on website was not accurate," and would you please tell me the details of what kind of problem you had.
By the way, because the product had been bought directly from the maker it was a genuine one.
I am sorry to trouble you, but, please be kind to reply.
Many thanks,
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 20:43:39に投稿されました
I received return request from you.
It is a pity that you was not satisfied with the product this time
As a product replacement reason you wrote " Description on website was not accurate", but can you explain to me what was the problem?
We buy this product directly from maker, so it is original products
Sorry for bothering you, please, send us an answer
★★☆☆☆ 2.0/1
nana18
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 20:43:28に投稿されました
How are things going?

Are you considering this in a positive way, or you haven’t made up your mind yet?
We cannot guess what you are thinking about this subject.

Now we are spending unproductive time. It brings us huge opportunity losses.

We had forward discussions in the past and we hope we will in the future.

We are preparing for the work, so we can start as soon as you make a dicision.
nana18
nana18- 9年以上前
申し訳ございません。投稿する文章を間違えました。投稿の消し方がわかりません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。