Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Your parcel is ready now we will ship you tomorrow morning. and your will re...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , tatsuoishimura , sknhknkms , it8991 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by odomo101 at 27 Apr 2015 at 11:26 3446 views
Time left: Finished

Your parcel is ready now we will ship you tomorrow morning.
and your will received your parcel in 5 to 7 days .
hope you will get your parcel soon. because we are use for best shipping company to ship you.
sorry to late your parcel . we will send you pictures of your products in few mint.
we will wait for your great feedback . and hope this time you don't face any problem .
thank you
We are try to send you your parcel last night but the time is off therefore we can't ship you .
You know now-a-days our worker is free and we can make your Repsol suit urgent. and send on in this week,
If you you have any problem then don't take any tension we will solve it at the time.
we will give you tracking number tomorrow.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 11:52
あなたの小包みは準備できていまして、明朝の出荷となります。
5~7日で、お受取りになれます。
まもなく小包みを受け取られるはずです。 あなたへの出荷には最高の船会社を使用いたしますので。
小包みの遅れは残念です。早急にあなたの製品の写真を送ります。
あなたのすばらしいフィードバックをお待ちしますとともに、今回は、なんらの問題にも直面されないと思います。
よろしく。
昨晩あなたの小包みを送ろうとしましたが、時間切れで、そのため出荷できていません。
当社の従業員は時間があり、あなたのレプソルのスーツを急ぎ扱いにすることができるのですよ。今週中に遅れるんですよ。
どんな問題が起こりましても、慌てないでください、いつでも解決します。
明日、追跡番号をお送りします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 11:38
お荷物の準備ができましたので、明日の朝、発送いたします。
5〜7日間でお手元に届くでしょう。
すぐにお荷物が配達されることを願っています。出荷のため最高の運送会社を使用しています。
お荷物が遅れてしまい申し訳ありません。製品の写真を今すぐ送信いたします。
良いフィードバックをお待ちしております。今回はお客様が問題に直面しないことを望みます。
ありがとうございます。
昨夜、お荷物を出荷しようとしましたが、時間の関係でできませんでした。
こ存じのように、現在、当社の作業者の手が空いていますので、レプソルのスーツを緊急に生産することができます。そして今週中に出荷させていただきます。
問題があればすぐに解決しますので、ご心配には及びません。
明日、トラッキング番号をお差し上げます。
odomo101 likes this translation
sknhknkms
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 11:49
あなたの荷物は現在、明朝送る準備ができています。
5日から7日で受け取れると思います。
荷物が早く受け取れるように願っています。送るために一番良い運送会社を使っております。
荷物が遅くなり申し訳ありません。数分であなたの商品の写真をお送りします。
良い評価をお待ちしております。今回のことで何も問題が起こらないことを願っています。
ありがとうございます。
私たちは昨晩荷物を送ろうとしたのですが、時間外で送ることができませんでした。
現在、私たちの職員は時間がありますので、Repsolスーツを急いで作っています。今週送ります。
何かお困りのことがございましたら、その時点で解決いたしますので、お気軽にどうぞ。
明日お問い合わせ番号をお知らせします。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 11:38
お客様の荷物の準備ができました。明日の朝発送いたしますので、5~7日後に到着するでしょう。
荷物の発送は最高の運送会社に依頼しておりますので、早くお客様のもとに届くことを願っています。
荷物の発送が遅くなり申し訳ございません。新品同様の商品の写真をお送りいたします。
良いフィードバックをお願いします。そして今回は問題が起こりませんよう。
ありがとうございました。
昨夜お客様の荷物を発送しようとしましたが、時間が過ぎていて、発送できませんでした。
最近当社の従業員には時間があるので、お客様のRepsolスーツをすぐに準備して、今週中に発送いたします。
お客様に問題がございませんでしたら、今回私共が解決いたしますので、ご安心ください。
明日追跡番号を連絡いたします。
it8991
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 11:49
あなたの荷物の準備が整い、明日朝船便にて発送いたします。
5日から7日で届く予定です。
一日でも早くあなたの元に届くことを願っています。なぜなら、私どもは、あなたにとって最適な船便会社を利用したからです。
あなたへの荷物が遅延したことをお詫びいたします。数分であなたの商品の写真を送ります。
我々は、あなたからのフィードバックをお待ちしております。今回、いかなるトラブルにも見舞われないことを願っております。
ありがとうございました。
我々は、昨晩あなたの荷物を送ろうとしましたが、発送時間が過ぎてしまっていたため、あなたに船便を送付出来ませんでした。
おわかりかと思いますが、最近は、我々労働者は、自由化され。我々は、今週中に、あなたへの応答を至急行い、商品を送ることができます。
もし何か問題がありましたら、お気軽にご相談下さい。いつでも問題に対処するつもりです。
我々は、明日追跡番号をあなたに送付致します。

★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime