Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Apr 2015 at 11:49

English

Your parcel is ready now we will ship you tomorrow morning.
and your will received your parcel in 5 to 7 days .
hope you will get your parcel soon. because we are use for best shipping company to ship you.
sorry to late your parcel . we will send you pictures of your products in few mint.
we will wait for your great feedback . and hope this time you don't face any problem .
thank you
We are try to send you your parcel last night but the time is off therefore we can't ship you .
You know now-a-days our worker is free and we can make your Repsol suit urgent. and send on in this week,
If you you have any problem then don't take any tension we will solve it at the time.
we will give you tracking number tomorrow.

Japanese

あなたの荷物は現在、明朝送る準備ができています。
5日から7日で受け取れると思います。
荷物が早く受け取れるように願っています。送るために一番良い運送会社を使っております。
荷物が遅くなり申し訳ありません。数分であなたの商品の写真をお送りします。
良い評価をお待ちしております。今回のことで何も問題が起こらないことを願っています。
ありがとうございます。
私たちは昨晩荷物を送ろうとしたのですが、時間外で送ることができませんでした。
現在、私たちの職員は時間がありますので、Repsolスーツを急いで作っています。今週送ります。
何かお困りのことがございましたら、その時点で解決いたしますので、お気軽にどうぞ。
明日お問い合わせ番号をお知らせします。

Reviews ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★★★ 30 Apr 2015 at 12:44

original
あなたの荷物は現在、明朝送る準備ができています。
5日から7日で受け取れると思います。
荷物が早く受け取れるように願っています。送るために一番良い運送会社を使っております。
荷物が遅くなり申し訳ありません。数分であなたの商品の写真をお送りします。
良い評価をお待ちしております。今回のことで何も問題が起こらないことを願っています。
ありがとうございます。
私たちは昨晩荷物を送ろうとしたのですが、時間外で送ることができませんでした。
現在、私たちの職員は時間がありますので、Repsolスーツを急いで作っています。今週送ります。
何かお困りのことがございましたら、その時点で解決いたしますので、お気軽にどうぞ。
明日お問い合わせ番号をお知らせします。

corrected
あなたの荷物は現在、明朝送る準備ができています。
5日から7日で受け取れると思います。
荷物が早く受け取れるように願っています。送に一番適した運送会社を使っております。
荷物が遅くなり申し訳ありません。数分であなたの商品の写真をお送りします。
良い評価をお待ちしております。今回のことで何も問題が起こらないことを願っています。
ありがとうございます。
私たちは昨晩荷物を送ろうとしたのですが、時間外で送ることができませんでした。
現在、私たちの職員は時間がありますので、Repsolスーツを急いで作っています。今週送ります。
何かお困りのことがございましたら、その時点で解決いたしますので、お気軽にどうぞ。
明日お問い合わせ番号をお知らせします。

Add Comment