Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You can enjoy the real sumo town, bumping into sumo wrestlers and seeing stat...

This requests contains 462 characters and is related to the following tags: "Article" "Culture" . It has been translated 4 times by the following translators : ( micken , junko-k , chikoba , nahoko_o_attey ) and was completed in 12 hours 8 minutes .

Requested by boj-noguchi at 22 Apr 2015 at 09:31 3992 views
Time left: Finished

両国といえば相撲、相撲といえばちゃんこ。ここ相撲の聖地、両国の駅前にあるちゃんこ霧島。
元大関の霧島(現・陸奥親方)のお店として有名で、霧島はその甘いマスクと筋肉美から女性に大人気でした。その姿は和製ヘラクレスとも言われたほどです。

そんな霧島プロデュースのちゃんこ店では、鶏がらで十分にダシをとった白味噌仕立てのさっぱりスープが自慢で、老若男女問わず厚い支持を受けています。
本場所が始まると、全国各地より遥々足を運ぶ人もおり店内は常に賑わいます。

nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2015 at 10:11

The name of Ryogoku is associated with Sumo and also Sumo is associated with Chanko. " Chanko Kirishima", in front of Ryogoku station at holy ground of Sumo.
This restaurant is famous because of the owner Kirishima, a past Ozeki and Mutsu Oyakata. Kirishima, was popular among women since he had a pretty face and good muscles. People said he was like japanese Hercules.

At the chanko restaurant Kirishima produced, the soup of white misho with soup stock from chicken broth is very popular regardless of age and sex.
When a honbasho, an official professional sumo tournament, starts, people come from all over Japan and the restaurant is always crowded.
chikoba
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2015 at 11:21
Speaking of Ryogoku, it is sumo. Speaking of sumo, it is chanko (sumo wrestler's stew). 'Chanko Kirishima' is in the station square of Ryogoku, the very sacred place of sumo.
It was famous as a shop of Kirishima of former ozeki (existing Michinoku's boss), and Kirishima was extreme popularity for a woman because of the sweet mask and muscle beauty. The figure was said to be Japanese Hercules.

In the chanko shop such Kirishima produces, the point of proud is the light soup with the white miso, which use the soup stock from chicken bones enough, and many people evaluate it very well, regardless of age and sex.
When a regular sumo tournament begins, some people come from the distance, from each place of the whole country, and the shop always does well.
boj-noguchi likes this translation

街中には自転車を漕ぐ力士や力士の銅像、ちゃんこ霧島に入ればボリューミーな本格ちゃんこに霧島現役当時の写真や記念品などが飾られていたりと、正に相撲の街といった楽しみ方ができます。

変わり種の人気メニューには相撲コロッケという、呆れるほど大きなジャンボコロッケがあります。
キャベツのせん切りの上に、土俵を模したあまりにも大きなコロッケが鎮座。そして、力士を模した肉団子が2個相対しています。一人では食べきれないボリュームのコロッケをナイフで切り分け、甘辛のソースを絡ませていただきます。

junko-k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2015 at 21:39
You can enjoy the real sumo town, bumping into sumo wrestlers and seeing statues of them. When you enter Chanko Kirishima, you can have the real hearty Chanko as well as watch the photos and the remembrances of Kirishima on the active.

There is an unusual but popular menu called Sumo croquette, which is amazingly huge.
A huge croquette representing a sumo ring is sitting on the sliced cabbage and two meat balls representing sumo wrestlers face each other. Cutting the hearty croquette which you cannot eat on your own, you can have it with spicy and sweet sauce.
boj-noguchi likes this translation
nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2015 at 10:31
There are Sumo wrestlers riding bikes, bronze statues of Sumo wrestlers in Ryogoku town. When you visit "Chanko Kirishima", you can enjoy filling real chanko. And you can also see Kirishima's photos when he was a wrestler and his mementos there. You can enjoy Sumo town.

They have a popular menu, unusual Sumo korokke. It's amazingly huge.
There is so huge korokke as the Dohyo, the sumo wrestling ring, on shredded cabbage. And also 2 meat balls as sumo wrestlers on it. We cut a korokke by a knife, even though it's too huge to eat by a person, and have it with salty-sweet sauce.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime