Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I filed an appeal with the seller but I have not had any replies. Although ...

This requests contains 408 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , jesse-oka , mame6 , pupal ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by meguming39 at 13 Apr 2015 at 14:56 2654 views
Time left: Finished

私は意義を申し立てたがセラーから全く返事がない。
私は1つのオーダーは正しく受け取ったが、もう1つのオーダーが揃わないのであれば
全ての商品は不要です。

この申し立てについて反論する前に、このセラーは私にもう1つのオーダーについて
ちゃんと説明する義務がある。
オーダーは受けていないと主張していても代金を受けっとている事が明らかであるから。
この件に関して連絡しないのは自分にやましい事があるからでしょう。

mame6
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 15:11
I filed an appeal with the seller but I have not had any replies.
Although I received on of my order correctly, if the other order cannot be ready, I do not need all these orders.

Before answering this appeal, this seller has a responsibility to explain to me regarding the other order because it is clear that the seller received the payment for that order although the seller insists that they did not take the order.
They did not contact regarding this issue because they have something to reproach themselves with this matter.
meguming39 likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 15:06
I made a claim, but the seller has not replied at all.
I received the item of one order. If I cannot receive the item of the other order, I need none of them.

Before arguing about this claim, this seller is obliged to explain to me about the other order properly.
Although he insist that he has not the order, it is apparent that he received the money of the item.
I guess he does not contact me about this claim because he feels guilty.
meguming39 likes this translation
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 15:06
I demurred, but the seller doesn’t reply at all.
Although I have received one order, but if another order can’t be arranged, I don’t need any items.

Before making an objection to this complaint, the seller has responsibility to explain about that another order rightly.
Because although they claim they haven’t got order, it’s a clear that they received my payment.
They don’t make a contact about this matter, I think, they likely have guilty thing.
meguming39 likes this translation
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 15:07
I made a statement, but there is no any reply from seller.
I received one order properly, but if one more order will be incomplete,
I shall not need all items.
Before arguing about previous statement, this seller has an obligation to explain to me clearly
about one more order.
If I don't receive order, even insisting on it, it is clear that I receive money .
He should feel guilty because of he did not tell me about this case...

meguming39 likes this translation

私は意義を申し立てたがPaypalに対して代金の補償を求めているわけではありません。
このセラーの行為は明らかに詐欺行為である。
このような売り手をPaypalが利用を許可し見逃してはいけません。
真実を明らかにするまで私は引き下がらない。
Paypalの力を必要とします。

連絡をしなくてもいいので、48時間以内に代金を返済するなら私は全ての申し立てを取り下げます。
もし連絡も代金の返済もない場合はクレームにエスカレートします。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 15:13
Although I made a claim, I do not ask PayPal for a refund.
The act of this seller is clearly a fraud.
I think PayPal should not allow such a seller to use it.
I will not withdraw until the truth is revealed.
I need a help of PayPal.

You do not have to contact me. If you repay it within 48 hours, I will withdraw all the claims.
I will escalate my claim there is no contact or the repayment.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 15:15
While I made an objection, I am not requiring refunding against Paypal.
The act of this seller is apparently a fraud.
It’s not right that Payal permits use of such seller and miss them.
I never withdraw until the truth gets clear.
I need corporation of Paypal.

I don’t mind no contact, if all price gets returned within 48 hours, I’ll take back all objections.
If there are no contact nor refunding, I’ll escalate this to a claim.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime