[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 豪華特典をGETできる15周年限定「組員紹介スタンプカード」スタート!! 倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”で、15周年限定「組員紹介スタンプ...

This requests contains 910 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kiki7220 , hollyliu , yakitoriya ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Apr 2015 at 15:33 2102 views
Time left: Finished

豪華特典をGETできる15周年限定「組員紹介スタンプカード」スタート!!

倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”で、15周年限定「組員紹介スタンプカード」の発行が決定しました!
2015年4月から始まる「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」のツアー会場にてご利用いただけます!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:38
可獲得豪華贈禮的15週年限定「介紹會員集點卡」活動已開始!!

KUMI KODA官方歌迷會“倖田組”已決定發行15週年限定「介紹會員集點卡」!
可於2015年4月開始的「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」巡演會場中使用!
nakagawasyota likes this translation
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:47
有機會獲得豪華紀念品的15周年限定「會員介紹集點卡」活動開跑了!!

「KUMI KODA」的官方粉絲俱樂部「倖田組」,決定發行15周年限定的「會員介紹集點卡」!
自2015年4月起開始的「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」巡迴演唱會各會場均可以使用。

【「組員紹介スタンプカード」とは?】
★既に会員の方が、会場ファンクラブブースにて、お友達紹介をしていただくことでスタンプがたまるカードです。
★スタンプカードは全10マス。スタンプ3つで、「倖田組オリジナルネックストラップ」をプレゼント!
更に、合計10つのスタンプを集めるとプレミアリザーブシート権をプレゼント!
プレミアリザーブシート権とは、次回のチケット予約時に必ず良席にご当選する権利です。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:46
【什麼是「介紹會員集點卡ド」?】
★已成為會員者,介紹朋友至會場的歌迷會攤位辦理入會,即可獲得此集點卡。
★集點卡共10格。集滿3點即贈送「倖田組獨家頸繩」!
此外,集滿10點者即送您入座頂級保留座位!
頂級保留座位為下次預購票券時,保證一定可以購得視野良好座位之機會。
nakagawasyota likes this translation
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:55
【「會員介紹集點卡」是什麼?】
★有俱樂部會員身分者,只要介紹親友於會場內的會員俱樂部專區申請加入會員,就能累積點數的卡片。
★卡片集點區共有10格。集滿3格我們便贈送您「倖田組獨家特製掛頸吊飾」!
此外若集滿10點,便送給您「優先席次預留」的權利!
「優先席次預留權」是讓您在下次預約入場券時保證能選到好位置的權利。

【使い方・注意事項】
・スタンプは、お友達紹介1回につき1つ、会場で係員の者が押させていただきます。
・「組員紹介スタンプカード」は、会場のファンクラブブースにて、お友達紹介をしていただいた方に差し上げます。
・「組員紹介スタンプカード」の有効期限は2015年12月末までとなります。
・お友達紹介の際は、お友達が会場で入会手続きする時、必ず会員ご本人様が一緒にブースにお越しください。その際、会員番号をお伝え下さい。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:51
【使用方法及注意事項】
・集點為每次介紹1位朋友則蓋1點,將於會場由工作人員幫您蓋章。
・於會場歌迷會攤位介紹朋友入會者將給予「介紹會員集點卡」。
・「介紹會員集點卡」之有效期限至2015年12月底止。
・介紹朋友後,當朋友於會場辦理入會手續時,請會員本人也請一起前往攤位。此時,請告知工作人員您的會員編號。
nakagawasyota likes this translation
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:06
【使用方法及注意事項】
・每1次您介紹朋友加入會員,都會由會場的工作人員為您蓋1個集點印花。
・我們會將「會員介紹集點卡」交付給來到會場內的會員俱樂部專區,並當場介紹親友入會的人。
・「會員介紹集點卡」的有效期限為2015年12月底。
・介紹親友前來辦理入會手續時,請介紹人會員本人也務必一同前來申辦專區;此時請提示您的會員序號。

尚、会員有効期限が切れている場合は、お友達紹介をしていただくことはできません。
・会員番号が発行されていない新規の会員様は、お友達紹介を行うことができません。予めご了承ください。
・「組員紹介スタンプカード」をご利用の際は、会場に必ずご持参下さい。別々のカード等に押されたスタンプを、一枚のカードに取りまとめることはできません。
・カードの破損、紛失等の場合でも、カードの再発行はいたしません。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:55
又,會員有效期限已失效者無法參與此次介紹朋友之集點活動。
・還為得到會員編號的新入會會員者無法參與此次介紹朋友之集點活動。敬請見諒。
・欲使用「介紹會員集點卡」時,請攜帶其至會場。分別蓋於不同集點卡的章,無法將其全部整合為一張卡片。
・當集點卡破損或遺失時,恕無法再次給予。
nakagawasyota likes this translation
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:10
另外,若您的會員身份已經過期,將無法介紹親友入會。
・尚未取得會員序號的新登記會員也無法介紹親友入會,敬請見諒。
・活動需要的「會員介紹集點卡」請務必帶來會場。分別印在不同集點卡上的印花不能合計計算。
・即使集點卡毀損或遺失我們都不提供補發的業務。

・予告無く特典やシステムを変更、または終了する場合がございます。あらかじめご了承ください。
・カードの不正使用があった場合、スタンプは無効になります。

会場でお友達紹介キャンペーンをご利用の際は、ぜひ「組員紹介スタンプカード」をお持ちください!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:57
・將可能不經通知即改變贈禮與制度或終止活動。請多多包涵。
・如有違規使用卡片時,其上面的點數將予以作廢。

於會場介紹朋友入會時,請預必攜帶「介紹會員集點卡」!
kiki7220
kiki7220- about 9 years ago
請預必攜帶「介紹會員集點卡」!->請務必攜帶「介紹會員集點卡」!
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:14
・主辦單位保留無預警變更紀念品內容或活動進行方式的權力,敬請知悉。
・未依主辦單位規定濫用集點卡者,其集點內容視為無效。

當您要參加會場內的介紹親友入會活動時、務必攜帶您的「會員介紹集點卡」前來!
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:15
・項目的更改及活動結束時不會有所預告。敬請見諒。
・在不正當使用卡片的情況之下,印章將會無效。

在參加會場的介紹朋友活動時,請一定要帶著「介紹組員印章卡片」!

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime