[Translation from Japanese to English ] Is the grouping of the fixed assets properly done according to the reality? ...

This requests contains 105 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mmcat , chi3mi ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by hsk111 at 08 Apr 2015 at 21:01 2026 views
Time left: Finished

固定資産のグルーピングは実態に合致して適切にされていますでしょうか。
機械装置については製造グループとは別の資産グループとして考えるのかあるいは現状のように製造グループに入れるのか、いずれが妥当だと思われますか。

Is the grouping of the fixed assets properly done according to the reality?
As for the machinery, should it be regarded as one in a different asset group from the manufacturing group or in the manufacturing group just as it is now? Which do you think more appropriate?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime