Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定! 倖田來未15th記念!史上最高のお宝が当たる”お宝キャンペーン”開催! 3/18発売アルバム「WALK O...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん [削除済みユーザ] さん leon_0 さん margarita116 さん sujiko さん yoppo1026 さん verdi313 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2094文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/07 13:52:27 閲覧 3889回
残り時間: 終了

倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!

倖田來未15th記念!史上最高のお宝が当たる”お宝キャンペーン”開催!

3/18発売アルバム「WALK OF MY LIFE」(全4形態対象:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定盤)の
初回盤をお買い上げいただくと豪華お宝に応募できます!

【豪華お宝】
♥賞 倖田來未と電話で話せる”call you baby♥”10名様
♠賞 ライブリハーサルご招待!700名様(対象7公演100名様)

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 16:54:23に投稿されました
KUMI KODA 15th Anniversary "Lottery campaign" will be held!

KUMI KODA 15th Anniversary "Lottery campaign" will be held! You may get an all-time high treasure!

If you buy the first edition of Mar 18 released album "WALK OF MY LIFE" (All 4 forms: CD + DVD / CD + Blu-ray / CD only / FC Limited Edition),
you can apply to the luxury treasure lottery!

[Luxury treasures]
Prize ♥ : "call you baby♥" that allows you to talk with KUMI KODA on the phone... 10 people
Prize ♠ : You will be invited to the live rehearsal! 700 people (100 people each at 7 performances)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 15:31:03に投稿されました
It was decided that the "lottery" commemorating the 15th anniversary of KUMI KODA is going to be held.

It is in commemoration of 15th anniversary of KUMI KODA.
We decided to hold the "lottery campaign" where you can obtain the best lottery in hsitory.

If you purchase the first version of "WALK OF MY LIFE", an album that is released on March 18th (all 4 types are eligible: CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC limited version), you can apply for the remarkable lottery.

(Remarkable lottery)
xx prize: "call you baby" where you can talk with KUMI KODA by telephone: 10 people
xx prize: 700 people (100 people for 7 concerts respectively) are invited to the live rehearsal.

※Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 対象公演のみ
♣賞 ライブ終演後のお見送りに参加できる!350名様(対象7公演50名様)
※Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 対象公演のみ

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 15:15:16に投稿されました
*KUMI KODA15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz Only the targeted performance
♣prize You will get to send her off after the event finishes! 350 people (7 performances, 50 people each)
*KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz Only the targeted performance
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:12:40に投稿されました
※Performance of Kumi Koda's 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz
♣Award: able to participate in seeing her off at the end of the live performance! 350 participants(targeting 50 people for the 7 performances)
※Performance of Kumi Koda's 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz

♦賞 応募者全員に壁紙カレンダープレゼント!
※パソコン・スマートフォン・フィーチャーフォン対応

【応募期間】
2015年3月17日(火)正午~2015年3月23日(月)正午

【応募方法】
3/18発売アルバム「WALK OF MY LIFE」(全4形態対象:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定盤)の
の初回盤に封入されているお宝くじコードを特設サイトにアクセスいただき,
必要事項をご入力の上、ご希望の賞を選択してご応募ください。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 15:24:12に投稿されました
♦prize All of those who applied will get a calendar screen saver!
*You can use it on computers, smartphones, and feature phones.

[Application period]
From noon on March 17th, 2015 (Tuesday) to noon on March 23rd,2015 (Monday)

[How to apply]
Access the special website by using the lottery code which is enclosed in the first edition of the album "WALK OF MY LIFE" (4 types: CD+DVD / CD+Blu-ray / CD only / FC limited edition) which is released on March 18th and enter the required information and select the prize you want.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:18:49に投稿されました
♦Award: All applicants will receive a calendar wallpaper as a present!
※PC/smartphone/FP

【Application date】
17 March 2015 (Tues) noon~ 23 March 2015 (Mon) noon

【Application method】
Please access the special site with the lottery code from the first edition of 「WALK OF MY LIFE」 album that was released on March 18. (for CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC limited)
After inputing the necessary particulars, please apply for the choice of award you want.
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 15:25:45に投稿されました
♦ wallpaper calendar as gift to all applicants!
※ support PC, Smartphone, feature phones

[Application period]
March 17, 2015 (Tue) noon - March 23, 2015 (Mon) noon

[How to apply]
3/18 released album "WALK OF MY LIFE": (all 4 form the target CD + DVD / CD + Blu-ray / CD only / FC Limited Edition) access to the special website by lottery code enclosed in Limited Edition,
input all necessary information and apply by selecting your desired award.


※必ず注意事項をお読みの上、ご応募ください。

【特設サイト】
https://ssl.avexnet.or.jp/koda/woml/
(PC・スマホ・FP共通)
※お宝くじコード1枚で1口のご応募が可能となります。

<必要事項>
(1) 12桁のシリアルナンバー
(2) 氏名
(3) 年齢
(4) 性別
(5) 住所
(6) TEL
(7) メールアドレス

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 13:59:33に投稿されました
※Please apply after reading the important points above.

[Special site]
https://ssl.avexnet.or.jp/koda/woml/
(for PC/smartphone/FP)
※You can only apply 1 per lottery code.

<Necessary particulars>
(1) 12 digit serial number
(2) Name
(3) Age
(4) Sex
(5) Address
(6) TEL
(7) Email address
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:20:32に投稿されました
Please read the notes carefully before apply.

[Dedicated website]
https://ssl.avexnet.or.jp/koda/woml/
(For PC · smartphone · FP )
※ It's possible to apply for 1-neck with 1 lottery code.

<Requirements>
(1) 12-digit serial number
(2) Name
(3) age
(4) gender
(5) Address
(6) TEL
(7) e-mail address
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【キャンペーンご応募参加に関してのご注意】
※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ各イベント開催日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
また、その際イベントの注意事項を必ずお守りいただきますようお願いします。
※申込後の変更、キャンセルは出来ませんのでお間違えのないよう、ご入力下さい。
※応募完了後の応募内容の確認、修正は出来ません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 15:37:05に投稿されました
(Important items for application of the campaign)
*Regarding winning and losing of the lottery, we will send only to e-mail address registered of those who won 7 days prior to each event.
To receive the e-mail of the winning, we ask you to set "@avex.jp" if you set the receiving by designating the domain.
In that case, we ask you to follow the important items of the event.
*As you cannot change or cancel after the application, we ask you to input carefully.
*You cannot check and correct the details of the application after completing the application.
margarita116
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 15:29:24に投稿されました
Attention for the campaign application
*We will inform only the winner via the registered e-mail address by 7days before each event. Make sure the domain "@avex.jp" will reach the e-mail address. Also, please follow the precaution for the event.
*No change or cancellation would be accepted after submitting the application form. Make sure the information is correct.
*You cannot confirm or revise the application form after it is sent.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※アクセス集中の際は時間をおいて再度お試しください、先着順ではございません。
※ご応募後、応募完了メールの配信はございません。
応募画面で「応募を受付けました。ご応募ありがとうございました。」が表示されれば応募は完了しております。
※応募期日以降、申込みが出来なかった等のお問い合わせには
ご対応致しかねますので予めご了承下さい。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※お宝くじコードは破棄せずに大切に保管して下さい。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 17:01:35に投稿されました
* Please try again after a while during access concentration. This is not in the first-come-first-served basis.
* We will not send an application complete mail after your application.
Your application is complete if you can see "Your application was accepted. Thank you for your application." in the application screen.
* We are afraid that we cannot answer to your inquiries after application date such as that you could not apply, etc. Please note.
* We cannot answer to your inquiries about the result of the lottery.
* Please keep your lottery code with care.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 19:03:50に投稿されました
※ Please try to come at a time earlier for the access concentration, because the entrance it isn't in the first-come-first-served basis .
※ After the application , there is no confirmation of subscrition mail delivery .
"In the screen with the accepted applicants if there is "Subscrition received. Thank you for your application . " it means that your application is complete.
※ If the application date was later , could not apply, etcetera
Please note in advance that we are sorry but we can't help you.
※ If you can't respond to inquiries about elections.
※ Please keep lottery code in a safe place without tearing it up or discarding it.

※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 17:07:42に投稿されました
* If you are under 20, please apply after obtaining the consent of the parent. We assume that your applicant was under the consent of your parent.
* The date of the event may be changed, or the event may be cancelled for some reasons. In such cases, we do not return or refund your goods. Please note.
* We strictly prohibit you from giving your winning right to your friends or relatives, or putting it on the auction site for any reasons (including a sudden illness and job, etc.).
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 19:13:38に投稿されました
※ Minors can apply only with the consent of their parents . If minors have sent an application, it is assumed that they did it with the consent of their parents .
※ Please note in advanced that there can be changes of the date for various reasons, or that the event can be canceled. In those cases , please understand beforehand that you won't get a refund nor you can return goods .
※ It is strictly prohibited in the case of any reason ( including a sudden illness and work , etc.) to transfer / auction , to your friends, your relatives , or others your winning right.


※本イベント応募にていただいた個人情報は、キャンペーンの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。
その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。
また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。
※通信費はお客様のご負担となります。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 17:14:34に投稿されました
* Your personal information used for the application to this event is used for lottering, contacting with the applicant, other paperwork. It will never be used for other purposes.
With regard to handling of personal information and where to contact on this matter, please check our Privacy Policy.
Also, we will dispose of your information registered at the time of your application in a proper way after the event. Your registration will automatically be canceled.
* Communication charge will be borne by the customer.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 19:23:42に投稿されました
※ All the personal informations that we have received for this event application like participants contact, paperworks, etcetera, won't be used for no other purpose than the application campaign.
Regarding the handling of matters like contact details or other personal informations, please check our Privacy Policy.
Also , regarding the informations you registered at the time of your application, they will be discarded in an appropriate way and also your registration will be canceled automatically soon after the event.
※ Communication expenses will be charged to the customers.


【♥賞に関してのご注意】
※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ実施日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
※実施日・注意事項等の詳細はご当選者様のご当選メールにてご案内致します。

【♠賞に関してのご注意】
・・・・・・・・・
<対象公演>
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡 100名

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 17:19:17に投稿されました
[Precautions regarding the ♥ prize]
*The results of the drawing will be informed to only the people who won to the registered email addresses 7 days prior to the each event.
Please make sure to change the setting for you to be able to receive emails from "@avex.jp".
*Details of the date and precautions will be emailed to the people who won.

[Precautions regarding the ♠ prize]
.........................................
<Targeted Performance>
April 11th,2015 (Sat) Marine Messe Fukuoka 100 people
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 17:25:32に投稿されました
[Precautions regarding Prize♥]
*The result of the lottery will be sent only to the winner's email adress registered, by 7 days before the event.
If you set the domain specified reception, please register the domain of "@ avex.jp" so that you can receive the winning email.
* The details such as the date and caution of the event will be in the winning email.

[Precautions regarding Prize♠ ]
.........
<Target performance>
2015.04.11 (Sat) Marine Messe Fukuoka 100 people
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) 100名
2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館 100名
2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ 100名
2015.05.30 (土) 大阪城ホール 100名
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ 100名
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ 100名
・・・・・・・・・

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:04:33に投稿されました
2015.05.02 (Sat) Nippon Gaishi hall(formerly Nagoya Rainbow Hall) 100 participants
2015.05.09 (Sat) Ishikawa Industrial Exhibition Hall 4 100 participants
2015.05.23 (Sat) Makomanai Sekisui Heim Ice Arena 100 participants
2015.05.30 (Sat) Osaka-jō Hall 100 participants
2015.06.20 (Sat) Miyagi Sekisui Heim Super Arena 100 participants
2015.06.27 (Sat) Saitama Super Arena 100 participants
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:18:56に投稿されました
2015.05.02 (Sat) NGK Hall (formerly Nagoya Rainbow Hall) 100 people
2015.05.09 (Sat) Ishikawa Prefectural Industrial Exhibition Hall Building No. 4 100 people
2015.05.23 (Sat) Makomanai Sekisui Heim Ice Arena 100 people
2015.05.30 (Sat) Osaka Castle Hall 100 people
2015.06.20 (Sat) Miyagi, Sekisui Heim Super Arena 100 people
2015.06.27 (Sat) Saitama Super Arena 100 people
......

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。