Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは いつも有り難うございます この商品ですが、同じ用にワイヤーが取り外しできるような商品ですか? 商品URL 写真を添付します。写真の商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん shintaro_t さん jun_fav さん shuchang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

exezbによる依頼 2015/04/06 18:11:39 閲覧 1717回
残り時間: 終了

こんにちは

いつも有り難うございます

この商品ですが、同じ用にワイヤーが取り外しできるような商品ですか?

商品URL

写真を添付します。写真の商品の型番は下記になります。少し古いモデルだと思います。
商品の詳細は以下になります。

至急調べてもらえないですか?

よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 18:19:34に投稿されました
Hello.

Thank you always.

Is it possible to detach wire from this item the same way?

Item URL

Attached is a photo. Model number of the item in the photo is as below. I think it's a little old model.
Detail of the item is as follows.

Will you check this urgently?

Thank you.
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 18:36:00に投稿されました
Hello.

I would like to inquire about this product, can the wire be detached in the same way?

Product URL:

I have attached a photo. The model number is the following and I think it's one of the bit older items.
The product details are as below.

Would you be kind enough to let me know right away?

Thanks and regards,
★★★★☆ 4.0/1
jun_fav
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 18:33:41に投稿されました
Hello.
I hope this email find you well.
I would like to ask you something.
Is the wire of this item removable like the other one?
URL of the item.
I will attach the photo of it.
The model no. of the item is as follows. I think the model is a little bit old.
The item’s details are as below.
Could you verify it as soon as possible?
Thank you for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
shuchang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 18:33:43に投稿されました
I am xxx.
Thank you for your service.
I bought this product, I'm wondering whether the cable is removable like other models.
URL
Please find the attached the photo I took. The product number is xxx. I think it is an old model.
The product specifications are following:
xxx
xxx

Would you mind checking the information and replying to me?
I am urgent a bit.
I am looking forward to hearing from you soon.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。