Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 3/27(金)AAA浦田直也×パンケーキレストラン「Cinnamon's Tokyo」 ファンクラブ限定スペシャルトークイベント開催決定! 1 ※チケッ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん parksa さん peace8493 さん totoros さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 799文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/06 16:44:01 閲覧 3999回
残り時間: 終了

3/27(金)AAA浦田直也×パンケーキレストラン「Cinnamon's Tokyo」 ファンクラブ限定スペシャルトークイベント開催決定!

1
※チケットお申し込みの際に「livepocket」の無料ご登録が必要になります。
※当選された方は、3月9日(金)21:00までに応募時にご登録のメールアドレス宛てに当選メールにて詳細をお知らせします。
※ペアでご応募していただいた方は、代表者様にのみ当選メールをお送りします。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 17:01:30に投稿されました
3/27(금)AAA 우라타 나오야x팬 케이크 식당 "Cinnamon's Tokyo "팬클럽 한정 스페셜 토크 이벤트 개최 결정!

1
※티켓 신청 시 "livepocket"의 무료 등록이 필요합니다.
※당첨되신 분에겐 3월 9일(금) 21:00까지, 응모 시 등록했던 메일 주소로 당첨 메일을 보내 상세 내용을 알려 드립니다.
※페어로 응모하신 분은, 대표자 분에게만 당첨 메일을 보내 드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 16:50:24に投稿されました
3/27(금)AAA의 URATA NAOYA×팬케잌 레스토랑「Cinnamon's Tokyo」팬클럽 한정 스페셜 토크 이벤트 개최 결정!

1
※티켓 신청시「livepocket」의 무료등록이 필요합니다.
※당첨된 분은 3월 9일(금)21:00까지 응모시 등록한 메일주소로 당첨메일 상세내용을 알려드립니다.
※페어로 응모하신 분은 대표자 앞으로 당첨 메일을 보내드립니다.

※「avex.co.jp」「livepocket.jp」からのメールを受信できるように設定してください。
※当選後の変更・キャンセルは一切できませんのでご注意ください。
※抽選結果に関するお問い合わせは一切お答え致しかねます。
※場合により、後日繰上げ当選を行う場合がございます。

【当落・入金期間】
2015/3/9(月)21:00 ~ 2015/3/16(月)23:59
※ご当選された方は、必ず期間内にご入金をお願いします。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 16:59:01に投稿されました
※"avex.co.jp""livepocket.jp"의 메일을 수신할 수 있도록 설정해 주십시오.
※당첨 후 변경 및 취소는 일절 불가능하므로 주의해 주십시오.
※추첨 결과에 대한 문의엔 일절 응답할 수 없습니다.
※경우에 따라 후일 추가 당첨을 실시하는 경우가 있습니다.

[당락·입금 기간]
2015/3/9(월) 21:00~2015/3/16(월 )23:59
※당첨되신 분은 반드시 기간 내에 입금해 주시길 부탁 드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 16:51:40に投稿されました
※ "avex.co.jp" "livepocket.jp"에서 보내는 메일을 수신할 수 있도록 설정하십시오.
※ 당선 후 변경・취소는 일절 불가능하므로 주의 바랍니다.
※ 추첨 결과에 관한 문의는 일절 응답드리기 어렵습니다.
※ 경우에 따라 후일 앞당기기 당첨이 있을 수 있습니다.

[당락·입금 기간]
2015/3/9 (월) 21:00 ~ 2015/3/16 (월) 23:59
※ 당첨된 분은 반드시 기간 내에 입금해 주시기 바랍니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 16:56:49に投稿されました
※「avex.co.jp」「livepocket.jp」로부터의 메일 수신이 가능하도록 설정해 주십시오.
※당첨후의 변경・취소는 일절 불가능하므로, 주의 바랍니다.
※추첨결과에 관한 문의사항은 일절 답변 수락이 곤란합니다.
※경우에 따라, 추후 당첨후보가 앞당겨질 수도 있습니다.

【당락・입금기간】
2015/3/9(월)21:00 ~ 2015/3/16(월)23:59
※당첨되신 분은 반드시 기간내에 입금 부탁드립니다.
totoros
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 16:58:09に投稿されました
* "avex.co.jp" "livepocket.jp"로 부터 전송된 메일을 수신할 수 있도록 설정하여 주십시오.
* 당첨 후의 변경, 캔슬은 일절 불가능 하오니 주의하여 주십시오.
* 추첨 결과에 대한 문의는 일절 받지 않습니다.
* 경우에 따라서는 대기자 추첨을 실행할 경우도 있습니다.

당첨, 입금 기간
2015/3/9 (월) 21:00~2015/3/16 (월) 23:59
* 당첨되신 분은 기간 내에 꼭 입금해 주시기 바랍니다

◎お申込み条件
・2015年2月22日(日)23:59までにご入会(=ご入金)された会員の方が対象です。


2

応募の際は、同伴者の会員情報をファンクラブサイトでご入力ください。

※当日は会員証と身分証明書の確認が必要になります。詳細はご当選した方に当選メールにてお知らせいたします。ペア応募の場合は、同伴者もご提示が必要となります。同伴者アリの方は、おふたり揃って受付してください。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 16:55:10に投稿されました
◎ 신청 조건
· 2015년 2월 22일 (일) 23:59까지 입회(=입금) 된 회원이 대상입니다.


2

응모 시, 동반자 회원 정보를 팬클럽 사이트에 입력하십시오.

※ 당일은 회원증과 신분증 확인이 필요합니다. 자세한 내용은 당첨된 분에게 당첨 메일로 알려드립니다. 페어 응모의 경우, 동반자도 제시할 필요가 있습니다. 동반자가 있는 분은 두분이 함께 접수하십시오.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
totoros
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 16:53:00に投稿されました
신청 조건
2015년 2월 22일 (일) 23:59까지 가입 (입금) 하신 회원님이 대상입니다.

2

응모 시에는 동반자의 회원정보를 팬클럽 사이트에 입력해 주십시오

* 당일은 회원증과 신분증 확인이 필요합니다. 상세한 정보는 당첨되신 분들께 당첨 메일로 알려 드립니다. 페어 응모이신 경우에는 동반자도 제시할 필요가 있습니다. 동반자가 있으신 분은 두 명이서 함께 접수하여 주십시오.

☆1回目公演申し込みはコチラ!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327a

☆2回目公演申し込みはコチラ!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327b

※公演ごとに申し込みURLが異なりますのでご注意ください。

【当日お持ちいだたくもの】
・チケット(QRコードを表示した携帯電話もしくはプリントしたのもの)

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 16:56:01に投稿されました
☆ 1차 공연 신청은 이쪽!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327a

☆ 2차 공연 신청은 이쪽!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327b

※공연마다 신청 URL이 다르니 주의해 주십시오.

[당일 지참하실 것]
·티켓(QR코드를 표시한 휴대 전화 또는 프린트한 것)
totoros
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/06 16:49:45に投稿されました
제 1회 공연 신청은 여기에서!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327a

제 2회 공연 신청은 여기에서!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327b

*공연 별로 신청 URL이 틀리오니 주의 하시기 바랍니다.

당일 가져오실 물건
티켓 (QR코드가 표시된 휴대전화 또는 프린트)

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。