Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE) 「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」 2010年1月1日結成。エイベックスから久々に...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は tobyfuture さん claire さん kkmak さん kiki7220 さん coro777 さん ravenhuiyuan さん tedsim さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1361文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 3分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/06 16:26:42 閲覧 3341回
残り時間: 終了

東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)


「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」



2010年1月1日結成。エイベックスから久々に誕生した、小西彩乃・山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生からなる5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループ。
彼女たちはいくつもの経験を重ね、日本・アジアから将来は世界で活躍するグループに成長することを目標とする。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 17:19:53に投稿されました
東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)


「通过唱歌跳舞传达音乐的乐趣!」



2010年1月1日结成。艾回久违的由小西彩乃・山边未梦・新井瞳・中江友梨・庄司芽生5人组成的女子音乐团体。
她们积攒了丰富的经验,将来为成长为在世界活跃的音乐团体为梦想。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 17:24:37に投稿されました
东京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)

「想透过唱歌与跳舞传达音乐的愉快!」

2010年1月1日组成。从爱贝克思推出许久未有的5人组女子・舞蹈&女声团体,以小西彩乃・山边未梦・新井瞳・中江友梨・庄司芽生所组成。
她们累积许多的经验,以在日本・亚洲到将来在世界各地活跃的团体为成长的目标。
ravenhuiyuan
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 17:30:42に投稿されました
东京女子流行团体(TOKYO GIRLS' STYLE)

【藉由歌舞传达音乐的欢乐】

于2015年1月1日组团。许久之前从AVEX诞生的女子舞蹈、合唱5人组合,由小西彩乃、三边未梦、新井瞳、中江友梨、庄司芽生组成。
她们将过去的经验重整,从日本和亚洲迈向国际,以成为在国际舞台活跃的女子团体为目标。

まだ小学生のメンバーもいた結成時。月2回ペースの定期ライブからスタートし、LIVE活動を中心に活動。LIVE、CDリリースともに高い評価を受け、注目を浴びる。2012年4月30日~2nd JAPAN TOURを全国6都市で開催し、ファイナル5/20日比谷野音にて満員3000人の前で発表した日本武道館公演を昨年12月22日に成功に納め、平均年齢15歳ということで史上最年少女性グループ記録(当時)を打ち立てた。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 17:26:29に投稿されました
结成当年团员还有小学生。从一个月两次的定期现场歌会开始、以现场歌会为活动中心。和歌会、CD发行一起获得赞誉与注目。2012年4月30日~第二次 JAPAN TOUR在全国六城市举行、最终日5/20日在比谷野音达到满员3000人并发表将举行日本武道館公演,并于去年12月22日成功举办、打破当时平均年龄15岁的史上最年少女性音乐团体的记录。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 17:35:57に投稿されました
团体组成时,其中还有仍是国小生的成员。由一个月2次定期举办的演唱会开始,主要以LIVE为主要活动。LIVE、发行CD都受到很高的评价,因此开始引起大家的注意。2012年4月30日起,于全国6个城市举办2nd JAPAN TOUR,5/20于日比谷野音举行最终场演唱会,并于客满的3000名观众前发表将举行的日本武道馆公演在去年12月22日顺利举行,创下平均年龄15歳,史上最年少女性团体记录(当时)。

11thシングル「ROAD TO BUDOKAN 2012 ~Bad Flower~」がオリコン週間ランキングで4位を皮切りに、3作連続TOP10入り。2013年4月よりZeppレベルにアップした3rd JAPAN TOURを開催、さらに初の冠番組をBSフジにてスタート。その番組との連動ライブは、イリュージョンもまざった、いままでとは違った演出で好評を博した。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 17:31:09に投稿されました
第11张单曲「ROAD TO BUDOKAN 2012 ~Bad Flower~」在Oricon周榜排名第4并3张作品连续打入TOP10。2013年4月起Zepp厂牌举办第三次 JAPAN TOUR、此外在BS富士台开始了最初的冠名节目。与此节目连动的现场歌会混合灯光梦幻意境,与以往的演出大有不同,并获得了赞誉。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 17:43:05に投稿されました
11th单曲「ROAD TO BUDOKAN 2012 ~Bad Flower~」于Orico周榜第4名为起始,连续3张作品都进入TOP10。2013年4月起举办升级为Zepp程度的3rd JAPAN TOUR,此外,于BS富士台开始了首次冠名节目。与此节目的连动演唱会中更加入视觉幻象的表演,因与以往演唱会不同的演出方式而大获好评。

さらに2013年12月22日に2年連続の日本武道館公演を開催!1年前の初めての武道館のステージとは違う、堂々と成長したステージで、新たな東京女子流を見せ、5年目の2014年は全国ツアー「Royal Mirrorball Discotheque」を開催!クラブサウンドのノンストップのリミックス音源で2時間踊り続けるステージを繰り広げ、生バンドで臨んだFINALは日比谷野外大音楽堂にて圧巻のパフォーマンスを見せた。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 17:35:42に投稿されました
此外,2013年12月22日2年连续举行日本武道馆公演!与1年前首次武道馆演出不同、在成长的舞台上展现新的東京女子流、第五年的2014年举办全国巡演「Royal Mirrorball Discotheque」!在俱乐部音乐不间断调和音源的伴随下2小时不间断欢歌载舞、现场演出的FINAL在日比谷野外大音乐堂展现了完美的演出。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 17:49:31に投稿されました
此外,2013年12月22日举办2年连续举行的日本武道馆公演!与1年前的首次武道馆的舞台不同,让我们看到TOKYO GIRLS' STYLE成长后的全新面貌,并于团体组成第5年的2014年举办了全国巡演「Royal Mirrorball Discotheque」!夜店类型的不间断混音音乐中,以2小时中可持续跳舞的舞台为起始,配合真人乐团的FINAL则于日比谷野外大音乐堂中呈现了极具魄力的表演。

昨年、2014年の夏には日本最大のロックフェス!ROCK IN JAPAN FESにも出演!国内だけに収まらず、アメリカ最大級のJAPAN FES.サンフランシスコの「J-POP SUMMIT」にも出演し、ユニオンスクエアで「ヒマワリと星屑 -English Version-」を披露し、「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい」と活動。そのパフォーマンスは、他のガールズグループとはまるで違う音楽の世界観を魅せつける平均17歳のグループ。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 17:57:06に投稿されました
去年,2014年夏天也参与了日本最大规模的摇滚嘉年华!ROCK IN JAPAN FES的演出!不仅参与了国内的演出,也参加了美国最大规模的JAPAN FES.旧金山「J-POP SUMMIT」,并于Union广场演唱「向日葵与繁星 -English Version-」,并以「想藉由唱跳传达音乐的趣味」的理念持续活动。她们虽是平均17歳的团体,但她们的表演方式则呈现出与其他的女子团体完全不同的音乐理念。
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 18:07:00に投稿されました
去年,2014年的夏天日本最大的Rock FES!ROCK IN JAPAN FES也演出了!不经在国内范围、美国最大级的JAPAN FES,圣弗朗西斯科的「J-POP SUMMIT」也参加演出、在联合广场展示了「向日葵花和星屑 -English Version-」、「唱歌跳舞传递着音乐的快」的活动。在这个盛大的表演里,平均年龄才17岁的组合和其他的女孩组和简直是与众不同,把不同的音乐世界观的魅力给展现出来。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tedsim
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 18:30:23に投稿されました
2014年夏天,东京女子流参加了日本最大的“摇滚音乐节(ROCK IN JAPAN FES)”和举办了「通过唱歌跳舞传达音乐的乐趣!」公演。
除了日本国内的活动,东京女子流在国外也表现活跃,如参加美国旧金山最大规模的日本流行音乐节(J-POP SUMMIT),并在联合广场(Union Square)演唱了英语单曲“向日葵与星尘(ヒマワリと星屑 -English Version-)“。他们是成员平均年龄17岁,一个与其他的女子团体有着不同的音乐世界观的东京女子流。

今年2015年からは、自分たちの立ち位置を「アーティスト」とし、楽曲制作にも積極参加の姿勢を見せ、今後の日本のポップスシーンを新たに担うグループとして注目度アップ!

音楽以外でも、2014年5人で映画の主演、しかも2本(3/8公開〜山戸結希監督作品「5つ数えれば君の夢」・5/23全国公開〜本格ホラー「学校の怪談 -呪いの言霊-」)の映画が公開。

claire
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 20:45:50に投稿されました
今年2015年以来,她们自称“艺术家”,歌唱的同时也积极参与音乐制作,成为重新担任今后的日本流行乐坛的组合而倍受关注!

除了音乐,于2014年由这五人主演的电影,而且是2部(3/8公映〜山戸結希导演的作品“数5你的梦想” - 5/23全国公映〜正宗的恐怖鬼故事 - 「学校的怪談 -诅咒的言灵-」 - “)的电影被公映。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 18:03:31に投稿されました
今年2015年开始,她们将自己定位为「艺人」,积极参与歌曲的製作,并做为肩负今后日本流行乐坛发展的团体,也渐渐引起大家的注意!

除了音乐活动以外,2014年5人担任电影主角,其中2部电影(3/8上映〜山户结希导演作品「属到5梦见你」、5/23全国上映〜真实恐佈「学校怪谈 -诅咒的言灵-」)已公开上映。
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 20:12:33に投稿されました
从今年2015年开始,TOKYO GIRLS' STYLE将以「艺术家」为定位、积极参与歌曲制作,身为今后日本流行乐新潮流引领团体,注目度将不断提升!

音乐之外,2014年5人于电影中担任主演,并有两部上映(3/8上映〜山戸结希导演作品「数到五,在梦里和你相遇」・5/23全国上映〜正宗恐怖片「学校怪谈-诅咒的言灵-」)。

さらに小西はソロ公演、山邊はゲームタイアップソロ曲発表、新井はtofubeatsのアルバムに参加、中江はMTVでレギュラー、庄司芽生はソロで映画主演決定など、演技ほか個別の活動までも注目が集まっています。

アジアでは台湾・香港でアルバム発売。シンガポール・タイ・台湾・香港・ベトナムなどでライブを重ねてきており、フランスでのJ-POPチャートTOP10に入るなど、今後もさらに国際的に活動を広げていく!

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 18:10:53に投稿されました
此外,小西举办个人公演,山边发表了游戏合作单曲,新井则参与了tofubeats专辑,中江成为MTV固定成员,庄司芽生决定单独担任电影主角等,除了演戏外,也参与了其他的活动吸引了大家的目光。

亚洲地区中,于台湾、香港发行专辑。并于新加坡、泰国、台湾、香港、越南等地持续举行演唱会,也进入法国J-POP TOP10等好成绩,今后也会持续于各国举办活动!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/06 20:29:30に投稿されました
另外小西的单独公演、山边与游戏合作的独唱曲发表、新井参与tofubeats专辑、中江为MTV固定班底、庄司芽生预定单独主演电影等等演技以外的个别活动都备受瞩目。

于亚洲台湾、香港发售专辑;新加坡、泰国、台湾、香港及越南等地举行了数场Live演唱会,并在法国J-POP排行榜中进入前十名,今后TOKYO GIRLS' STYLE也将更加不断地扩展国际性活动!

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。