Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Phenox2 Love ‘em or hate ‘em, drones are one of the biggest gadget booms of ...

This requests contains 1586 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoyoyomale , maruyamaakari , sidemountain , kinut , mmnn3693 ) and was completed in 3 hours 46 minutes .

Requested by startupdating at 27 Mar 2015 at 11:40 3790 views
Time left: Finished

Phenox2

Love ‘em or hate ‘em, drones are one of the biggest gadget booms of late. Phenox2 is the latest iteration of the autonomous mini-drone after a successful Kickstarter for version 1.0 last year.

Phenox2 features a custom intelligent self-control system (ISCS) that allows it to maneuver based on visual feature points like specific colors and patterns (i.e. hovering over a black square on a white floor). Using dual cameras and a microphone, it can follow a user based on vocal cues and land in the palm of your hand – no remote control required. It’s also Linux-based, allowing users to write custom flying programs and install them directly on Phenox2’s on-board computer.

yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 13:58
Phenox2

好むと好まざるとに関わらず、最近のガジェットブームの一つはドローンだ。Phenox2は、昨年成功したバージョン1.0のKickstarterに続き、自立性ミニドローンの最新イテレーションである。

カスタマイズされた自己制御知能システム(ISCS)を搭載するPhenox2は、特定の色やパターンといった視覚的な特徴にもとづいて操縦することができる(例えば、白い床にある黒い正方形の上を飛ぶ、など)。2つのカメラとマイクを使って、ユーザーが口頭の指示を出して手のひらの上に着地させることができる。リモコンすら必要ないのだ。また、Linuxベースとなっているので、ユーザーが独自の飛行プログラムを書いてPhenox2の内臓コンピューターに直接インストールすることが出来る。
startupdating likes this translation
sidemountain
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 15:03
Phenox2

あなたが好むと好まざるとに関わらず、"drone(ドローン)"と呼ばれる小型機械が今大きなブームを巻き起こしている。昨年、Phenoxのversion1.0がヒットを飛ばし、最新モデルの自立型ミニドローン、Phenox2が発表された。

Phenox2は、ISCSというカスタム可能な自立飛行システムが特徴で、特定の色や柄を設定する事でマシン自らそれらを認識し、自立飛行する事が可能である(例えば、白い床の上の黒いタイル上でホバーリングさせるなど)。また、デュアルカメラとマイクが搭載されているので、音声や地形を自身で判断出来る。ユーザーがリモコンを使って指示を与える必要がないのだ。飛行プログラムの設定については、マシンに搭載されているLinuxを使って、インターネット上から直接マシンへインストール出来る。
★★☆☆☆ 2.0/1

The drone’s creator, Ryo Konomura, said that he came to SXSW to announce a fresh Kickstarter for the latest version. The original Phenox was limited to 30 units because it was made by hand, but the current Kickstarter (with an ambitious US$100,000 goal) hopes to raise enough money for mass production in Japan.

maruyamaakari
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 12:23
その無人飛行機の作り手である コノムラ リョウさんは、最新式の、斬新なキックスターターを発表する為にSXSWに来場したと語る。初期のフェノックスは手作業により作っていた為30ユニット限定生産であったが、最新のキックスターター(100000USドルの売上見込み)は、日本での大半の生産で十分な売上が期待される。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
依頼者備考欄にあります翻訳ガイドラインに沿って翻訳してくださいますようお願いいたします。
数字表記、固有名詞表記など。
maruyamaakari
maruyamaakari- over 9 years ago
不慣れなもので、備考欄を見落としてしまっておりまして、大変申し訳ございません。
取り急ぎ修正でございます。
※コノムラリョウさん→コノムラ リョウ氏
※100000USドル→10万米ドル
失礼致しました。
kinut
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 12:48
ドロンーの考案者であるRyo Konomura氏は最新バージョンの新たな製作者を発表するためSXSWを訪れたと語った。オリジナルのPhenox は全て手作業で作業をしているため30ユニットに限定されていたが、現在の製作者はUS$100,000を目標に設定し日本での大量生産のために十分な資金調達を望んでいる。
★★★☆☆ 3.0/1
kinut
kinut- over 9 years ago
コノムラ リョウ氏
10万米ドル 
訂正です。すみません
mmnn3693
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 12:59
ドローン創作者 此村領氏は、最新バージョンをKickstarterに公表するためにSXSW(サウスバイサウスウェスト)に参加した。オリジナルのPhenoxは、手作業で製作されていたため、30台に限られていた。しかし現状のKickstarter(10万米ドルを目標)は、日本での量産化を目的に十分なお金を出資したいと望む。
★★★☆☆ 3.0/1

Re: Sound Bottle

Re: Sound Bottle is an experimental music creation device that automatically mixes whatever sounds a user captures. Simply uncorking the bottle initiates the recording process, and returning the cap stores it. Up to six sounds can be captured and simultaneously mixed by the on-board software at a time. It’s like having your own personal DJ in a bottle.

A simple LED interface allows users to control the volume and BPM, and an SD slot can be used to save music or add pre-recorded sounds. A spokesperson told Tech in Asia that Re: Sound Bottle will hit Kickstarter by the summer.

yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 14:10
Re: Sound Bottleは、ユーザーがとらえた音を何でも自動的にミックスしてしまう、実験的な音楽製作装置である。ボトルの口をただ開けることでレコーディングが始まり、キャップを戻すと記憶する。6つの音までをとらえ、内臓されたソフトウェアで同時にミックスが行われる。まるでパーソナルDJがボトルの中に入っているようだ。

シンプルなLEDインターフェースにより、ユーザーは音量とBPMを操作することができる。また、SDスロットがあるので、音楽を保存したり、もともと録音した音声をミックスに加えることも可能だ。広報担当者によると、Re: Sound Bottleは夏までにはKickstarterに参加するとのこと。
startupdating likes this translation
sidemountain
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 15:26
Re:Sound Bottle

Re:Sound Bottleは、自動的にユーザーが取り込んだ音声をミックスしてくれる、試験的な音楽制作装置だ。とても単純で、ボトルの栓を抜く事で録音が始まり、その蓋を戻す事で録音が終了しデータが保存される。最大6つの音声を取り込み可能で、それと同時にソフトウェアが音声をミックスしてくれる。それはまるでボトルの中にパーソナルDJを持っているかのようだ。

通常のLEDインターフェイスでボリュームやBPMをコントールでき、また、SDカードを使って音楽をセーブしたり、事前に録音しておいた音声を加える事が出来る。Tech in Asiaで代弁者が以下の様に語った。「Re:Sound Bottleはこの夏までにKickstarterに出品できるでしょう。」
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-2/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime