Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am trying to rent an apartment, but the company does not respond to my emai...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( micken , albizzia , maruyamaakari , kieymgc , sidemountain , ansonpangansonpangansonpangansonpang , mmnn3693 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by midosuke419 at 26 Mar 2015 at 17:44 3932 views
Time left: Finished

I am trying to rent an apartment, but the company does not respond to my email requests. I really want this one or al least would like to know if I can rent it. I am going to try and open an account at mufg tonight. Another company contacted me and showed my another apartment, but I don't want to sign a lease before I know if I cannot rent the other place at all. I hate to bother you for this, but on Saturday if there is a free moment could you call the number and speak to them for me. I hate to bother you with this, but it has become slightly urgent. My family doesn't know this, but I caught my current roommate stealing from me. I need to leave as soon as possible. Sorry to bother you.

albizzia
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 18:04
私はアパートを借りようとしていますが、同社は私の電子メールの要求に応答しません。私は本当にこの 1 つ、または少なくともそれを借りられるかどうかを知りたいです。私は今夜、mufg の口座を開くように試みるつもりです。別の会社が私に連絡し別のアパートを提示しましたが、他の場所を全く借りられないかどうかが分かるまでは賃貸契約をしたくないです。このことであなたを煩わせたくありませんが、しかし土曜日に自由な時間があるなら、電話をして私の為に彼らと話していただけますか?この事であなたのお邪魔をしたくありませんが、若干急務となっています。私の家族はこれを知りませんが、私から盗んでいる現在のルームメイトを捕まえました。私はなるべく早くここを離れなければなりません。お手数をかけて申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1
mmnn3693
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 18:00
私はアパートを借りたいのですが、会社よりいまだ(メール)返信を頂いておりません。本当に借りたいですが、少なからず借りれるか否かだけでも知りたいです。私は今晩、再度、三菱東京UFJ銀行の口座を開設するつもりです。他社は私と契約を結んでくれ、また他のアパートも提示してくれました。しかし、他の場所で契約を結ぶことができるか否かを知らぬまま賃貸契約をしたくはありません。この件について、ご面倒をおかけしたくはありませんが、土曜日にお時間ございましたら、番号にお電話いただき、私のために彼らにお話しいただけますか。改めまして、お手数をおかけしますが、やや緊急を要する状況です。私の家族はこのことを知りませんが、私のルームメイトが盗みをはたらいていることに気付きました。私は出来る限り早くこの家を退去しなければなりません。
お手数をおかけしてしまい申し訳ございません。
midosuke419 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
maruyamaakari
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 18:02
アパートの部屋を借りようと思っていますが、メールを送っても会社から返信がないのです。本当にこの部屋を借りたいのですが、まずは私が借りることが出来るのか知りたいのです。今夜mufgのアカウントをとりあえず作成してみようと思っています。
別の会社から連絡があり、私の為に別のアパートを提案してきましたが、全く他のアパートを借りられないと分かる前は、決定をしたくないのです。あなたを煩わせたくは無いのですが、土曜日に時間があれば、私の代わりに会社に電話して部屋について聞いてくれますか。本当に困らせたくはないけれど、ちょっと理由があるのです。家族には言っていないけれど、今のルームメイトが私から盗んでいるようで。一刻も早く今のアパートを出たいのです。本当に困らせてごめんね。
★★★★☆ 4.0/1
ansonpangansonpangansonpangansonpang
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 17:53
私はアパートを借りるしようとしていますが、同社は私の電子メール要求に応答しない。私は本当にこの1から少なくとも、私はそれを借りることができた場合に知っていただきたいと思います。私は今夜試してみて、MUFGで口座を開設するつもりです。別の会社は、私に連絡し、私の別のアパートを示したが、私は他のすべての場所を借りることができない場合、私は私が知っている前に、リースに署名する必要はありません。私はこのためにあなたを気にする嫌いが、土曜日には、番号に電話して私のために彼らに話すことができる無料の瞬間がある場合。私はこれであなたを気にするように憎むが、それは少し急務となっています。私の家族はこれを知らないが、私は私から盗んで私の現在のルームメイトを捉えました。私はできるだけ早く残しておく必要があります。お邪魔して申し訳ありません。
★★★☆☆ 3.0/1
sidemountain
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 18:26
私は今現在アパートを探している所です。大変気に入った部屋を見つけたので、問合せのメールを送ったのですが、その会社からは連絡がありません。今夜中に新しいアカウントをmufgに開くつもりなので、その部屋がまだ空いているのかどうかだけでも知りたいです。他の会社から別のアパートも紹介されているのですが、他にも私が借りられるアパートがあるのかどうか確認してからでないと、契約したくないんです。もし土曜日に時間があれば、私の代わりにその会社に電話してもらえませんか?こんな事をお願いしてごめんなさい。でもちょっと急ぎなんです。実は、私のルームメイトが私の持ち物を盗んだ事が分かったので、出来るだけ早く今の部屋を出たいんです。忙しい所にこんなお願いをしてごめんなさい。
★★★★☆ 4.0/1
kieymgc
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 18:07
アパートを借りようとしているのですが、メールをしてもその会社から返事が来ません。私は本当にこのアパートを気に入っていて、せめてまだ空きがあり借りられるのかだけでも知りたいのです。今晩mufgのアカウントを作ってもう一度試みたいと思います。他の会社から違うアパートを紹介されたのですが、そのアパートが借りらるかも分からない時に契約をしたくはないです。決してあなたの邪魔をしたくないのですが、この土曜日にもしお手空きの時があれば私の代わりにその番号に連絡して伝えてもらえないでしょうか。お忙しいとは思いますが、急を要しています。私の家族は私が最近のルームメイトから盗難にあった事を知りません。出来るだけ早くここを出て行かないといけないのです。
ご迷惑おかけしますが、何卒よろしくお願い致します。
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime