Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you so much for the quick response, and I have just called my local pos...

This requests contains 502 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( peppi , transcontinents , angel5 , ibimari , purubi ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by kazusugo at 19 Mar 2015 at 23:38 3340 views
Time left: Finished

Thank you so much for the quick response, and I have just called my local post office about the package. They told me that they had no idea what happened to the package, and their record showed the same that the package passed through Chicago last Monday. Post office asked me to wait few more days and contact you or them again to figure out whether if anything happens to the package. It normally doesn't take this long after the item arrives in U.S, and there's no inclement weather around the area.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 23:44
早々のお返事ありがとうございます、地元の郵便局に電話して荷物のことを聞きました。荷物がどうなっているかわからず、履歴も同じ内容で泉州月曜日にシカゴを通過したとのことでした。郵便局からはもう数日様子を見てからまた連絡するようにとのことでした。通常荷物がアメリカに着いてからこれほど時間がかかることはありませんし、周辺の天候のせいという訳でもありません。
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2015 at 00:06
迅速なご回答をありがとうございます。当方の郵便局に電話をしてその荷物について聞いてみたところです。郵便局の人はどうしてこのような状況になっているのかわからないと言っていました。郵便局の記録だと、荷物は先週の月曜日にシカゴを通過したと記されていると言います。郵便局の人には、もう2,3日待ってから、あなたか郵便局かに再度連絡を取って、荷物の配送業協を確認するように言われました。通常、アメリカに入ってからこんなに長く配送に時間がかかることはありません。しかもこのあたりは特に悪天候に見舞われているわけでもございません。
★★★☆☆ 3.0/1
ibimari
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2015 at 00:07
迅速な対応ありがとうございました、そして私はパッケージについては地元の郵便局と呼んでいました。彼らは、パッケージに問題は発生していませんし、記録伝票は同様にパッケージが先週の月曜日シカゴを通過したことを示していました。郵便局は、2~3日待ってから、パッケージに問題が生じているかを確認し、再度、連絡すると私につたえました。商品が米国に到着してからそう時間はかかりませんし、近郊では荒れ模様の天気などはありません。
★★☆☆☆ 2.0/1
peppi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2015 at 00:00
素早い返信をありがとうございます。荷物について、地域の郵便局に電話したところです。彼らは件の荷物に何が起こったのか全く分からず、追跡記録上では先の月曜日にシカゴを通過したことになっているそうです。郵便局からは、あと数日待ってみてから、送り主であるあなた、あるいは郵便局に大して、荷物に何があったかを明らかにするために問い合わせるように言われました。通常であれば、アメリカに荷物が到着してからはこれほど長くはかからない上に、近隣エリアの悪天候もありません。
purubi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2015 at 00:13
素早い対応をありがとうございます、ちょうど今、荷物について地元の郵便局に問い合わせしたところです。彼らは、荷物がどうなったか分からないと私に言いました、そしてやはり、先週の月曜日に荷物がシカゴを通過した記録がありました。郵便局は私に数日待ってから、再びあなたか郵便局に問い合わせ、荷物を把握するよう言いました。荷物がU.Sに到着した後、通常これ程多くは要しません、そして、この地域は悪天候ではありません。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime