[Translation from Japanese to English ] In my last email I sent you for the first time, I requested you to refund me ...

This requests contains 352 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rakoko , mura , michiko204 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by rokubute at 17 Jul 2011 at 10:39 4283 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私があなたに始めにメール送ったとき、私は、商品返品に際し、商品代金と返品にかかる送料の返還を求めました。あなたは了承したはずです。
ところが先日いただいたメールによると、送料は返還できないとのこと。
私が送料を自己負担して、返品したとしても、かかる送料のマイナスを考えると、事実上、全く返金されないことになる。
私は、この程度の金額が還付されようが、されまいが、たいして影響は無いです。
ですが、あなたは、不良品を売りつけておいて、このような対応をするのが私は納得がいかない。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2011 at 10:54
In my last email I sent you for the first time, I requested you to refund me for the cost of the merchandise as well as the cost of the shipping; and I remember that you agreed to do so.
However, in your email I received the other day, you disagreed to refund me for the shipping cost.
If I return the merchandise and pay for the shipping myself, it will virtually be the same as not receiving any refund since the shipping cost would essentially be the same as the cost of the merchandise.
The amount of money we're talking about here will not break my bank account or anything like that; however, as a principal, I am not satisfied with your response when you're the one who sold me the defective merchandise.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2011 at 11:02
When I first sent you an e-mail, I asked you for a refund for the product and the return postage upon returning the product, and you agreed to it.
However, you said you couldn't give me a refund in the e-mail you sent me the other day.
Considering the return postage, even if I returned the product paying the shipping fee on my own, I wouldn't get any refund indeed.
Whether this amount of money gets refunded or not doesn't actually make much difference to me.
Even so, I don't ever accept your handling, selling a defective item.
michiko204
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2011 at 11:25
When I sent you an e-mail at first, I required a payback the charges for the cost of goods and return. You must have accepted.
However, an e-mail which you sent to me said that the charges would not be returned.
If I bear making a payment and return that goods, considering disadvantage of the charges, it will be returned nothing, virtually.
I don't care much about that it's taken back or not.
But I cannot be convinced that you persuaded me to buy the wrong product and you behave such corresepondence.
rakoko
Rating
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2011 at 11:15
You accepted refunding me money for the produce and shipping in exchange for merchandise return when I first sent e-mail.
However, you said ,by e-mail, you couldn't refund money about the postage.
Which means it would come out even because of the shipping cost if I returne the goods at my expense.
To tell the truth, it could make no difference in refunding such a small amount.
I am dissatisfied with your poor response after selling such inferior products.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2011 at 11:07

In my last mail I asked you to give back the charge for the item and shipping charge on returning it to you. You agreed with it.
But you said in your mail the other day that you could not return shipping charge.
In that case, even if I return the item to you paying the shipping charge on my side, I actually do not get any refund due to the shipping cost.
It is not such a damage for me even if I do not receive such a small amount of money.
But I am very angry with you; you sold a defective product, and in addition, took such an insincere reaction to me.
Original Text / Japanese Copy

御社は、販売店として、恥ずかしくないでしょうか?
誠実な対応をしてほしいとは思いますが、
御社がこのような商売をして、恥ずかしくないのでしたら、これ以上やりとりするのは時間の無駄です。
既に代わりの商品を注文しましたので、この商品は捨てます。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2011 at 11:01
Aren't you ashamed of your actions as a dealership?
I was expecting to receive more honest response; however, if this is the way you do business, and if you're not ashamed of it, I do not wish to waste my time any more.
I placed another order to replace this merchandise. I will simply throw this merchandise away.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2011 at 11:10
Don't you feel ashamed as a seller?
I believe you should provide an honest handling.
If you don't feel disgraceful doing such a disrespectful business, it's a waste of time to keep dealing with you any further.
I have already ordered another product, so I will throw away this one.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2011 at 11:18

Aren’t you ashamed of yourself as a selling office?
I want you to take sincere reaction to me, but if you have no sense of shame in your transaction, I do not want to waste my time dealing with you.
I have got a similar item from other seller, so I throw this junk item of yours away.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime